學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 羅傑疑案 | 上頁 下頁 | |
二六 | |
|
|
「是的,」他只是簡短地應對了一句,「確實如此。」 「我想問你一個問題,你說長生不老,永葆青春是什麼滋味?」弗洛拉問道。 這回她的笑意變得明顯了,然而布倫特卻只是考慮著如何應對。 「你還記得那個把靈魂出賣給魔鬼的傢伙嗎?他的目的就是想變得年輕一點。有一齣戲講的就是這個。」 「你說的是《浮士德》嗎?」 「是的。講的是個乞丐,故事情節很奇特。如果真的能夠變年輕的話,有些人是會這麼做的。」 「聽你講話簡直就像在聽嘎吱嘎吱搖晃椅子的聲音,太費勁了。」弗洛拉半生氣半開玩笑地說。 布倫特一時語塞,目光從弗洛拉身上轉移到別處。他面對一棵不遠的樹幹喃喃自語地說:「又該回非洲去了。」 「你又要出遠門——是去打獵嗎?」 「是這麼想的。通常是為了這個——我的意思是打獵。」 「大廳裡的那個獸頭是你打獵得到的嗎?」 布倫特點了點頭,接著短促而急速地問道:「你喜歡那些漂亮的獸皮嗎?如果喜歡的話,我可以給你送點來。」他說話時臉漲得通紅。 「哦!太好了。」弗洛拉高興得叫了起來,「你真的要送我嗎?你會不會忘記?」 「我不會忘的。」赫克托·布倫特說。 接著他又說了幾句,想馬上結束他們的談話:「我該走了,這樣過日子是不行的,有失體面。我是一個粗人,沒有社會地位,總是忘記該說的話。我確實該走了。」 「但你不應該馬上就走,」弗洛拉叫嚷著,「不行,我們遇到了這麼多麻煩事,你不該走。哦!我求求你。如果你要走——」她稍稍側過身子。 「你想叫我留下?」布倫特問道。 他明知故問,但問得很簡單。 「我們都想——」 「我想知道是不是你本人的想法。」布倫特直截了當地說。 弗洛拉又慢慢地轉過身子,目光正好跟他相對。 「是我想叫你留下,」她說,「如果——如果這樣做對你有任何意義的話。」 「非常有意義。」布倫特說。 沉默了片刻,他倆便在金魚池旁的石旁上坐了下來。看來他倆都不知道接下來該說些什麼。 「多麼——多麼可愛的早晨啊!」弗洛拉終於開口了。「你知道我有多麼高興,儘管——儘管發生了所有這一切。恐怕這種想法有點不盡人情。」 「這種想法也是挺自然的,」布倫特說,「你住在你伯父家才兩年,是嗎?當然不可能非常悲傷。這比裝模作樣的假悲傷要好得多。」 「你這人太會安慰人了,」弗洛拉說,「複雜的事情經你一解釋也就變得簡單了。」 「一般情況下,事情總是很簡單的。」這位大名鼎鼎的獵人說。 「並不總是很簡單的。」弗洛拉說。 她的說話聲漸漸地低了下來,我看見布倫特轉過頭來看她,似乎是把目光從非洲海岸又轉回到了弗洛拉身上。他完全猜出她說話聲音變弱的原因。過了一會兒他非常唐突地說:「喂,你沒有必要擔心,我的意思是你不必為那位年輕人擔心。警督是個白癡,這一點大家都明白——指望他來破案那是非常荒唐的。我看是外人幹的——我指的是盜賊,這是唯一可能解決的辦法。」 弗洛拉轉過頭來看了他一眼。 「你真的這麼認為嗎?」 「你不是這麼認為的嗎?」布倫特立刻反問道。 「我——哦,當然也是這麼認為的。」 又沉默了片刻,弗洛拉突然說: 「我——我想告訴你,今天早晨我為什麼這麼高興。儘管你會認為我是一個無情無義的人,我還是想告訴你。哈蒙德先生是我們的律師,他告訴我們有關遺囑的事。羅傑伯父留給我兩萬英鎊,你想想看——兩萬張花花綠綠的英鎊。」 聽了這番話布倫特不免有點吃驚。 「錢對你來說是那麼重要?」 「錢對我重要?你竟會問這樣的問題,錢就是一切:自由——生命——不必勾心鬥角,不必過艱難日子,不必吹牛撒謊——」「撒謊?」布倫特厲聲打斷了她的話。 弗洛拉大吃一驚,停了片刻。 「你該明白我的意思,」她躊躇地說,「那些有錢的闊親戚把要扔掉的垃圾恩賜給你,你還要裝出非常感激的樣子。比方說去年的衣服、裙子、帽子等等。」 「我對女士的服飾毫無鑒賞能力,在我看來你總是穿得挺漂亮的。」 「但我得付出不少代價,」弗洛拉低聲說,「不提那些令人不愉快的事了,我太高興了。我現在自由了,想做什麼就做什麼。有權不去做——」她突然停了下來。 「不去做什麼?」布倫特急切地追問道。 「哦,我忘了。一些雞毛蒜皮的事。」 布倫特拿起根棍子伸進魚池裡,好像在戳什麼東西。 「你在幹啥,布倫特少校?」 「那裡有樣東西在一閃一閃的,不知是什麼東西——有點像金胸針。唉,水都讓我撐混了,這東西不知跑到什麼地方去了。」 「可能是一頂皇冠,」弗洛拉提出了自己的看法,「可能就是梅利桑德在水中發現的那頂皇冠。」 「梅利桑德?」布倫特若有所思地問道——「她是不是某出戲裡的人物?」 「不錯,看來你對戲劇還是蠻熟悉的。」 「人們時常帶我去看戲,」布倫特說,「劇情滑稽可笑——嘈雜聲比土著人用長鼓敲出來的聲音還難聽。」 弗洛拉聽了哈哈大笑。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |