學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 羅傑疑案 | 上頁 下頁
二三


  「這無關緊要,」偵探說,「一點關係都沒有。雷蒙德先生,我真正想問你的是:在過去的一星期裡是否有陌生人來見過艾克羅伊德先生?」

  秘書緊皺雙眉思索了一會,這時帕克聽到鈴聲也來了。

  「沒有,」雷蒙德最後說,「我想不起有什麼人來過。你呢,帕克?」

  「你問的是什麼,先生?」

  「這星期有沒有陌生人來見過艾克羅伊德先生?」

  男管家回憶著。

  「有個年輕人星期三來過,先生,」他最後說,「我知道他是柯蒂斯——特勞特公司的推銷員。」

  雷蒙德不耐煩地揮了揮手,示意他不要說這些。

  「噢!是的,我記起來了。但這人不是這位先生所說的那個陌生人。」他轉向波洛,「艾克羅伊德想買一台口述錄音機,」他解釋說,「這樣我們就可提高工作效率。出售這玩意兒的公司派來了一位推銷員,但學未成交。艾克羅伊德先生還沒決定是否要買。」

  波洛轉向男管家。

  「你能不能把這個年輕人的外貌描述一下,帕克?」

  「他長著一頭金髮,先生,個子不高,穿著一套整潔的藍嗶嘰西裝。一個相貌堂堂的年輕人。」

  波洛轉向我。

  「你在大門外遇見的那個人個子很高,是嗎,醫生?」

  「是的,」我回答道,「大概有六英尺高吧。」

  「那麼兩者毫無關係,」這位比利時偵探斷言,「謝謝,帕克。」

  男管家對雷蒙德說:

  「哈蒙德先生剛到,先生,他急於想知道是否能幫我們點忙,他很樂意跟你面談。「「我馬上就去。」這位年輕人說完便急匆匆地往外走。波洛以探詢的目光看著警察局長。

  「是一位家庭律師,波洛先生。」後者解釋道。

  「現在該是年輕的雷蒙德先生忙的時候了,」波洛低聲說,「從他的外表看,他是一個精明幹練、效率很高的人。」

  「艾克羅伊德認為他是一個非常出色的秘書。」

  「他來這兒——有多久了?」

  「剛好兩年。」

  「他辦事一定非常謹小慎微,這一點我可以相信。他平時有些什麼愛好?他喜歡le sport(法語:體育)嗎?」

  「私人秘書沒多少時間來消遣,」梅爾羅斯上校笑著說,:「我相信雷蒙德會打高爾夫球,夏天他還打打網球。」

  「他不去賽馬場嗎?我的意思是說參加賽馬會。」

  「參加賽馬會?不,我想他對賽馬不感興趣。」

  波洛點了點頭,看來他對雷蒙德已失去了興趣。他緩緩地向書房環視了一遍。

  「我想這裡該看的我都已經看了。」

  我也朝四周看了一遍。

  「這些牆能開口說話就好了。」我喃喃自語。

  波洛搖了搖頭。

  「光有舌頭是不夠的,」他說,「它們還應該有眼睛和耳朵。但你不要以為這些沒生命的東西都是啞巴,」他觸摸了一下書櫃的頂部說,「對我來說它們有時會說話——椅子、桌子——它們會提供一些線索!」

  他轉過身子,面對著門。

  「什麼線索?」我問道,「它們今天給你說了些什麼?」

  他轉過頭,向我皺了皺眉頭,我知道他是在嘲弄我。

  「一扇打開的窗子,」他說,「一扇鎖著的門,一張好像生腳會走路的椅子。對這三樣東西我問:為什麼?但它們都不能回答我。」

  他搖了搖頭,挺起胸脯,站在那裡對我們眨眼睛。他看上去有點不耐煩,模樣非常滑稽可笑。我心裡想,他是不是一位名符其實的好偵探呢?也許他的名聲是建立在一連串好運氣上。

  我估計梅爾羅斯上樣肯定也是這麼想的,因為他也在皺眉頭。

  「你還想看其它什麼東西嗎,波洛先生?」他唐突地問道。

  「你能不能帶我去看一下銀櫃?就是拿出兇器的那只櫃子。看完銀櫃我就不再打攪你了。」

  我們向客廳走去,但剛走一半的路,警士攔住了上校。他倆低聲嘀咕了幾句後,上校向我們說了聲「請原諒」就離開了。我只好自己帶波洛去看銀櫃。我揭開銀櫃的蓋子,然後讓它倒下。看過銀櫃,他推開窗子走入露臺,我尾隨在後。

  這時拉格倫警督正好在房子角拐彎,向我們走來。他的臉上顯露出冷酷而又滿意的表情。

  「你們原來在這裡,波洛先生,」他說,「案件快了結了。我也感到很遺憾,一位英俊可愛的年輕人幹出一件不光彩的事。」

  波洛的臉馬上陰沉下來,但他非常平靜地說:「照你這麼說,我是幫不了你的忙了?」

  「可能要等到下一次吧,」警督安慰道,「雖然在我們這個偏僻寧靜的小地方謀殺案並不常見。」

  波洛那凝視的目光中流露出讚歎的神色。

  「你辦案太神速了,」他評論道,「我想冒昧地問一聲,你能不能把辦案的詳細經過跟我說一下?」

  「當然可以,」警督說,「首先——要有方法,這就是我常說的——方法!」

  「啊!」波洛叫了起來,「這也是我的格言:方法、順序加灰色的小細胞。」

  「細胞?」警督疑惑不解地問道。

  「大腦裡的小細胞。」比利時偵探解釋道。

  「哦,當然羅,我想我們都得動用腦細胞。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁