學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上頁 下頁
五四


  「如果你看到我手裡拿著一支手槍,你所應做的最恰當的事是走到我面前說:『格傑恩先生,您是否樂意給我做一個解釋呢?』」

  「或者你可以走向我,」梅德韋夫人插了進來。「我總是很樂意告訴一個年輕的姑娘,對於這個世界上哪些是她不懂的,哪些是她應該思考的。」

  「你不應該那樣做的,」格傑恩嚴厲地說,「對一個警察洩露秘密——而且只有一個警官!永遠也不要同那些你無法控制的警察攪在一起。他們呆在房子裡就已經夠讓人難受的了。」

  「難以形容地難受,」西蒙斯小姐嘟囔著。

  「我以前從未碰到過這樣的事。」

  「我們都明白,」格傑恩接著說,「夫人是怎樣的一個人,無論她做什麼我都不奇怪——但警察並不像我們那樣瞭解夫人,而且沒有想到夫人會被這些愚蠢的問題和懷疑而困擾,只是因為她拿著輕武器四處走。這是那種她做得出的事,但警察的腦子只明白謀殺和那種肮髒的事。夫人是那種心不在焉的,不會傷害一隻飛蟲的女人,但無法否認她總將東西放在可笑的地方。我永遠也不會忘記,」格傑恩充滿感情地加了些話,「她曾帶回一隻活的龍蝦,並把它放在大廳裡的卡片碟裡。想想我看到的這些!」

  「這一定是在我來之前的事,」西蒙斯滿帶好奇地說。

  梅德韋夫人瞥了一眼犯了錯誤的多麗絲,揣度著這些告誡。

  「其他一些時候,」她說,「接著是現在,多麗絲,我們只是為你好,才對你說這些的。同警察攪在一起名聲不好,你不要忘記這點。現在你接著弄菜吧,對菜豆一定要比你昨晚更仔細些。」

  多麗絲抽著鼻子。

  「是的,梅德韋夫人,」她說,回避地走向洗滌槽。

  梅德韋夫人有預感地說:

  「我覺得我會做不好點心。明天那可惡的審訊。讓我每次我想到這個的時候都能轉移思路吧。一件那樣的事——發生在我們身邊。」

  大門的鎖咯噠響了一下,波洛及時地向窗外看去,看到了那個正沿著小路走到前門的拜訪者。他立刻明白了她是誰。他非常驚奇是什麼使維羅尼卡·克雷要來看望他。

  她進屋的時候帶來一陣使人愉快的淡淡的香味,一種波洛回想起來的香味。她就像亨裡埃塔那樣穿著花格呢套裝和結實的厚底皮鞋——但她,他斷定,與亨裡埃塔截然不同。

  「波洛先生,」她的語調是愉快的,略微有些顫抖。「我才發現我的鄰居是誰。我一直都非常想認識您。」

  他抓住了她伸出的雙手,鞠了一躬。

  「您真令人著迷,夫人。」

  她微笑著接受了這種敬意,謝絕了他請她喝些茶、咖啡或是雞尾酒的邀請。

  「不,我只是來同您談話的。嚴肅地談話,我很擔憂。」

  「你很擔憂?聽到這個我感到很難過。」

  維羅尼卡坐下來,歎了一口氣。

  「關於約翰·克裡斯托之死。明天的審訊,你知道這些嗎?」

  「是的,是的,我知道。」

  「事情整個真的是那麼不同尋常——」

  她中斷了一下。

  「大多數人都不相信。但你會要信的,我認為,因為你知道某些關於人類天性的東西。」

  「關於人類天性,我知道一些,」波洛承認道。

  「格蘭奇警長來看我。他的頭腦中裝有我同約翰爭吵的事——在某一點上這是真實的,但不是他想的那樣。我告訴他我已經有十五年沒有見到約翰了——而他完全不相信我。但這是真的,波洛先生。」

  波洛說:「既然這是真的,很容易就能證明,那麼為什麼你還要擔憂?」

  她以最友好的方式對他報以微笑。

  「真實的情況是我完全不敢告訴警長星期六晚上確切地發生了些什麼。這是多麼奇異的事情,以致欲他肯定不會相信的。但我覺得我必須告訴某個人,這就是我為什麼來你這兒的原因。」

  波洛平靜地說:「我受寵若驚。」

  他注意到,她認為這是理所當然的。她是一個女人,他想,她是一個對自己產生的影響力非常有把握的女人。所以肯定她也許,不時地,會犯個錯誤。

  「約翰和我十五年前訂了婚。他非常愛我——那麼瘋狂,以致于有時使我恐懼。他想讓我放棄演戲——放棄任何我自己的思想或生活。他是那麼具有佔有欲,那麼專橫,以致於我覺得我不能履行這件婚事,於是我撕毀了婚約。我恐怕他非常艱難地接受了這個改變。」

  波洛發表了一通謹慎而同情的話。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁