學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上頁 下頁 | |
四七 | |
|
|
真相就隱藏在某處個性和情感的相互作用之中。 對於赫爾克里·波洛來說,只有一樣事情比對人自身的研究更使他著迷,那就是對真相的追求。 他想知道約翰·克裡斯托之死的真相。 「當然了,警長先生,」維羅尼卡說,「我非常渴望幫助您。」 「謝謝你,克雷小姐。」 說不上為什麼,維羅尼卡·克雷一點兒也不像警長想像中的那樣。 他已經為可能出現的誘惑力,矯柔造作,甚至浮誇的言語做好了準備。如果她有點裝模做樣的話,他將會一點兒也不感到吃驚。 事實上,她是在,他精明地猜測到,在裝模做樣,但不是他預想的那樣。 沒有任何過多的女性魅力——並沒有施加誘惑力。 相反地,他感到正坐在一個美貌絕倫,穿著昂貴但同時又是一個優秀的女商人的女人對面。維羅尼卡·克雷絕對不是傻瓜,他想。 「我們所想要的只是一個清晰的敘述,克雷小姐。星期六晚上你去了空幻莊園吧?」 「是的,我的火柴用光了。忘了在鄉村裡這些東西是多麼重要。」 「你特地走很遠的路去空幻莊園?為什麼不去隔壁的鄰居波洛先生那兒?」 她笑了——一個高人一等的、自信的、出現在鏡頭前的微笑。 「我不知道隔壁的鄰居是誰——雖然我應該知道,我只是認為他是個身材矮小的外國人,並且我認為,他住得這麼近,很乏味,你知道的。」 「是的,」格蘭奇想,「似乎十分在理。」她肯定早就為這個場合準備好了這個理由。 「你拿到了火柴,」他說,「並且認出了一個老朋友——克裡斯托大夫,我說的對嗎?」 她點點頭。 「可憐的約翰。是的,我已經有十五年沒有見到他了。」 「真的嗎?」在警長的語調中含有一種有禮貌的不相信。 「真的。」她語調堅決地肯定了這一點。 「你見到他很高興吧?」 「非常高興。這總是令人愉快的,偶然碰到一個老朋友,難道你不這樣認為嗎,警長先生?」 「在某些場合是這樣的。」 維羅尼卡·克雷沒等進一步的詢問就接著說: 「約翰送我回來。你想知道他是否說了一些與這場悲劇有關的事情吧,我曾非常仔細地思考了我們的談話——但實在是沒有任何線索。」 「你們談了些什麼,克雷小姐?」 「過去的時光。『你還記得這個,那個,還有其他的嗎,』」她感傷地笑了笑。「我們在法國南部的時候就相互瞭解,約翰幾乎沒有任何改變——老了些,當然了,而且更自信了。我猜測他在他這行中非常有名。他一點兒也沒有談及他的個人生活。我只是有一個印象,他的婚姻生活也許不是非常愉快——但這只是最模糊的印象。我猜想他的妻子,可憐的傢伙,只是那些眾多的多疑、嫉妒的女人之一——可能總是對他那些漂亮的女病人小題大作。」 「不,」格蘭奇說,「她似乎不是那樣。」 維羅尼卡迅速地說: 「你的意思是——這一切都隱藏在表面之下?是的——是的,我能明白這更可怕得多。」 「我明白你認為是克裡斯托夫人沖他開的槍,克雷小姐?」 「我不應該說那些話。一個不應該做出評論——是嗎——在審判之前?我十分抱歉,警長先生,是我的女僕告訴我的,人們發現她正站在屍體旁邊,手裡還握著左輪手槍。你明白在這些寧靜的鄉村每件事都是如何被誇大的,並且傭人們傳播這些事。」 「傭人們有時非常有用,克雷小姐。」 「是的,我猜你從這種途徑得到了很多消息吧?」 格蘭奇感覺遲鈍地繼續說: 「當然了,這是一個問題,關於誰有動機——」 他頓住了。維羅尼卡帶著淡淡的、懊悔的笑容說: 「妻子總是第一嫌疑犯吧?多具有諷刺意味!但通常有一個被稱作『另一個女人』的人,我猜她可能也會被認為存在動機吧?」 「恩——是的,我在相當程度上猜想可能是有的。一個人只是得到一種印象而已,你是知道的。」 「印象有時會非常有幫助的,」格蘭奇說。 「我在相當程度上猜想——是從他所說的話當中——那個女雕塑家,恩,是他的一個非常親密的朋友。但我希望你們已經知道所有這些事情了。」 「我們得調查所有這些事,當然了。」 格蘭奇警長的聲音中絕對沒有任何承諾,但他看到了,一陣迅速的、滿意的、仇恨的火花閃爍在那雙藍色的大眼睛裡。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |