學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛 | 上頁 下頁


  「哦,不,實際上並沒有完成。我還得做很多工作。但是有關你的部分已經完成了。我得到了我想要的——大塊面結構出來了。」

  那個女孩慢慢地從平臺上下來。她戴上了眼鏡,立刻,她臉上的那種茫然、純潔的魅力無影無蹤了,剩下的只是一種放蕩、廉價的漂亮。

  她走過來到亨裡埃塔的身邊,觀看著粘土模型。

  「哦,」她懷疑地說,聲音中充滿了失望,「它並不很像我,難道不是嗎?」

  亨裡埃塔微笑著:

  「哦,是不像,這不是一幅肖像。」

  實際上,幾乎沒有一點相似之處。正是眼睛的框架——臉頰骨的線條——被亨裡埃塔看作是關於《瑙西卡》的構想的基本主旨。這不是多麗絲·桑德斯,而是一個茫然的像一首詩樣的女孩。他的嘴唇張開著,就像多麗絲那樣,但這不是多麗絲的嘴唇。它們是能夠說出另一種語言,表達出那種絕不屬￿多麗絲的思想的嘴唇——

  沒有一處面部器官清晰地刻畫好。這是記憶中的瑙西卡,而不是看到的……

  「那麼,」桑德斯小姐懷疑地說,「我猜想當你再工作一段後,它看起來會好些……你真的不再需要我了嗎?」

  「是的,謝謝您,」亨裡埃塔說(感謝上帝,我不再需要了!她的內心深處這樣說道。),「你簡直棒極了。我非常感謝你。」

  她老練地打發走了多麗絲,回來為自己沖了一些純咖啡。她累了——她非常累,但卻愉快——愉快而寧靜。

  「謝天謝地,」她想,「現在我又是一個活生生的人了。」

  她的思緒立刻飄到了約翰身上。

  「約翰,」她一想到這兒,暖流就湧上了她的面頰,一陣突然加快的心跳使她的精神振奮起來。

  「明天,」她想,「我將要去空幻莊園了……我將見到約翰……」

  她十分安靜地坐著,伸開四肢,背靠在長沙發上,喝下了那滾燙、濃烈的咖啡。她連喝了三杯,感到體內的活力又在奔湧了。

  這真好,她想,重新成為一個活生生的人……而不是其他什麼東西。真好,不再感到不安、不幸和被驅使。真好,不再滿腹不快地在街上走來走去,尋找某種東西,感到惱火和不耐煩,因為你不知道你在找什麼!現在,謝天謝地,只剩下艱苦的工作了——誰又介意艱苦的工作呢?

  她放下空杯子,站起身來,重新踱到《瑙西卡》的身邊。她凝視了一會兒,慢慢地,她的眉心又皺了起來。

  這不是——這完全不是——

  哪兒出錯了呢?

  茫然的雙眼。

  茫然的雙眼比任何能看到事物的眼睛都美麗……茫然的雙眼撕扯著人們的心,就因為它們是茫然的……她是得到了還是沒得到它們呢?

  她曾經得到了,是的——但同時也得到了其他的東西。某種她從未打算要或想過的東西……結構是正確的——是的,當然了。但它是從哪裡來的呢——那種微微流露出暗示。……

  這種暗示,潛伏在某處,一個粗俗的仇恨的頭腦中。

  她一直沒有聽,沒有真正在聽。然而莫名其妙地,這種想法還是進入了她的耳朵,通過她的手指體現了出來,並進而灌注到了塑像中。

  她知道她已不能把它從塑像中驅趕出來。

  亨裡埃塔猛地轉過身去。也許這是幻覺,是的,這是幻覺。明天早晨她的感覺將會截然不同。她沮喪地想:

  「人是多麼的脆弱……」

  她皺著眉頭,一直走到雕塑室的盡頭。她在她的作品《崇拜者》前停了下來。

  雕像很出色——梨木雕成,紋理非常好。她曾把它保存很長時間。

  她以挑剔的眼光看著它。是的,它很不錯,這是毫無疑問的。這是她很長時間以來最好的一個作品——它是為國際聯合展而創作的。是的,一個相當有影響的展覽。

  她把它把握得很好:那份謙卑,頸部肌肉顯現出的力量,弓著的雙肩,微微仰起的面龐——一張沒有特點的面孔,這是因為崇拜使人喪失了個性。

  是的,屈從,仰慕——而終極的熱愛是超越了這種偶像崇拜的,不在這方面表現……

  亨裡埃塔發出一聲歎息。她想,要是約翰對此不那麼生氣,該有多好。

  那種憤怒曾使她震驚。這件事使她明白了他並不瞭解他自己。

  他曾直截了當地說:「你不能展出它!」

  她也以同樣的口氣回答:「我偏要。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁