學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 畸形屋 | 上頁 下頁 | |
三 | |
|
|
相反的。我急切地說: 「他們的懷疑可能是不正確的。不過這且不談,假如他們是正確的,那又怎麼影響到你我之間的事?」 「在某些情況之下可能影響到。你在外交界服務。他們對外交工作人員的妻室特別注意。不──請不要說你正想要說出來的,我知道你要說什麼。你一定會那樣說──而且我相信你是真心的──而且理論上來說,我相當有同感。可是我有尊嚴──很頑強的尊嚴。我要我們的婚姻是一件對每個人都好的事──我絕不要你為愛犧牲!再說,如同我所說的,也許會沒事……」 「你是說那個醫生──可能判斷錯了?」 「即使他錯了,那也無關緊要——只要是正確的人殺害了他。」 「你這是什麼意思,蘇菲亞?」 「這樣說是很惡劣。不過,終究人還是得誠實的好。」 她搶在我前頭繼續說。 「不,查理,我不再多說了。或許我已經說得太多了。不過我決心今天晚上來見你──來看看你同時讓你明白。在這件事情澄清之前,我們沒有辦法決定任何事。」 「至少總得說出來給我聽聽吧。」 她搖搖頭。 「我不想說。」 「可是──蘇菲亞──」 「不,查理。我不想要你從我這個角度來看我們。我要你以局外人毫不偏頗的眼光來看我們。」 「那麼我該如何做?」 她看著我,她明亮的藍眼閃現一絲怪異的光芒。 「你會從你父親那裡知道,」她說。 我在開羅時告訴過蘇菲亞,我父親是蘇格蘭警場的副主管。他仍舊在職。聽她這麼一說,我感到一股涼意壓住心頭。 「有那麼嚴重?」 「我想是如此。你看到一個男人獨自坐在靠門那張桌子嗎?──有點英俊壯實的退伍軍人樣子?」 「嗯。」 「今天晚上我上火車時在斯文裡的月臺上看到他。」 「你的意思是他跟蹤你到這裡?」 「是的。我想我們全都──該怎麼說?──在他們的監視之下。他們多多少少暗示過我們不要離開屋子。但是我一心一意要見你。」她小巧方正的下巴挑釁地往前一突。「我從浴室窗口沿著水管爬下來。」 「親愛的!」 「不過警方很有效率,而且,當然啦。有我打給你的那封電報。哦──管他的──我們在這裡──在一起……不過從現在開始,我們得各自行動。」 她停頓一下,然後加上一句: 「不幸的是──毫無疑問的──我們彼此相愛。」 「毫無疑問,」我說。「可別說是不幸。你我歷經世界大戰,我們逃過了太多次突然身亡的劫難──我不明白為什麼就因一個老人的突然去世而──對了,他多大歲數了?」 「八十五。」 「當然。泰晤士報上有寫。要是你問我,我會說他是壽終正寢,任何正正經經的醫生都該接受這個事實。」 「要是你認識我祖父,」蘇菲亞說,「你會驚訝他怎麼可能去世!」 我一向對我父親的警察工作有著某種程度的興趣,但是我卻毫無心理準備會對之產生直接的興趣。 我還沒見到我老爹。我回來時他出去了,而我在洗過澡、刮過鬍子、換好衣服後又出去跟蘇菲亞見面。然而,當我再回到家時,葛羅弗告訴我說他在書房裡。 他坐在書桌前,望著一大堆文件皺眉頭。我一進門他便從座椅上彈了起來。 「查理!可真是夠長的一段日子了。」 我們這歷經五年戰火後的相見場面,一定會叫法國人看了大感失望。不過,實際上久別重逢的情感還是存在。我老爹和我彼此非常喜歡對方,而且我們彼此相當瞭解。 「我這裡有一些威士忌,」他說。「什麼時候回來的。抱歉你回來時我出去了。我忙得一塌糊塗。剛接到一個要命的案子。」 我躺在椅背上,點燃一根香煙。 「亞瑞士泰德·裡奧奈茲?」我問道。 他的雙眉迅速下垂。他快速地打量我一眼。他的聲音禮貌而剛硬。 「你怎麼會這樣說的,查理?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |