學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 假戲成真 | 上頁 下頁 | |
五〇 | |
|
|
「誰雇用你來調查我的?」他問道,「是莎莉嗎?」 「為什麼你會這樣想?」 「呃,官方上沒有什麼事發生。所以我判定你一定是受到私人雇用來追蹤調查我的。」 「你錯了,」波洛回答說。「我根本就沒有在調查你,我來這裡時根本不知道你在這裡。」 「那麼你怎麼知道我究竟是不幸或是自己笨什麼的?」 「根據觀察和思考的結果,」波洛說,「我來猜一下,你告訴我對不對好嗎?」 「你大可隨你高興去猜,」亞力克·雷奇說,「不過不要指望我跟你玩這一套。」 「我想,」波洛說,「幾年前你對某一政治團體感興趣而且產生同情,就像其他許多喜好科學的年輕人一樣。依你的行業來說,這種同情和趨向自然是帶著懷疑的成分。我不認為你認真妥協過,不過我確實認為你受到壓力要你接受你不想接受的地位。你試著要退出而你面臨到威脅,你被要求跟某人會合。我懷疑我是否會知道那個年輕人的姓名,他對我來說會永遠是『穿烏龜襯衫的年輕人』。」 亞力克·雷奇突然大笑。 「我想那件襯衫是有點可笑,我當時並沒看出事情非常可笑。」 赫邱里·波洛繼續說下去。 「由於對世界命運的擔憂,還有對你自己困境的擔憂,你變成,如果我可以這麼說的話,一個幾乎任何女人都不不開跟你快樂相處的男人。你沒有把你的心事告訴你太太,這你的不幸之處,因為我認為你太太是個忠貞的女人,如果她知道了你是多麼的不快樂,多麼的絕望,她會全心全意的站在你這一邊,結果她反而只是開始拿你跟她以前的一個朋友麥克·威曼相比,把你給比了下去。」 他站起來。 「我該忠告你,雷奇先生,儘快收拾好你的行李,隨你太太到倫敦去,要她原諒你,告訴她你所經歷過的一切。」 「原來這就是你的忠告,」亞力克·雷奇說,「這到底關你什麼事?」 「不關我的事,」赫邱里·波洛說。他退向門口去,「不過我一向都是對的。」 一陣沉默,然後亞力克·雷奇突然爆出一串狂笑。 「你知不知道,」他說,「我想我會聽從你的忠告,離婚他媽的太花錢了,無論如何,如果你擁有了你想要的女人,後來卻又無能保有她,那就有點丟臉,你不認為嗎?我要到她在倫敦西南區的公寓去,如果我發現麥克在那裡,我會扯住他那條手織的脂粉氣領帶,把他的命給扯出來,我會很高興那樣做。不錯,我會非常高興。」 他的臉上突然亮出非常迷人的微笑。 「我為我醜惡的脾氣感到抱歉,」他說,「同時多謝你。」 他拍了波洛的肩膀一下,波洛隨著這一下的力道搖搖晃晃的就差一點沒跌倒。 雷奇先生的友誼確實比他的憎恨更加叫人感到痛苦。 「現在,」波洛離開磨房小屋,雙腳疼痛,抬頭看著轉暗的天空說,「我上哪裡去的好?」 19 當赫邱里·波洛被人引進來時,警察署長和布朗德督察十分好奇地抬起頭來。警察署長的脾氣正不怎麼好,布朗德平靜的堅持使得他才剛取消了當晚的約會。 「我知道,布朗德,我知道,」他煩躁地說。「或許他是他那一時代的一個小小的比利時男巫——可是當然,他的時代已經過去了,老兄,他幾歲了?」 布朗德巧妙地避開這個他本身反正也不知道的問題,波洛自己一向對他的年紀保持沉默。 「問題是,長官,他當時人在那裡——在出事現場,而我們其他辦法都毫無進展。到處碰上白牆,我們。」 警察署長煩躁地擤擤鼻子。 「我知道,我知道,讓我開始相信馬斯特頓太太所說的是變態殺人狂幹的。我甚至會用上獵犬,要是有任何用得上它們的地方的話。」 「獵犬不可能追蹤出水上的異味。」 「是的,我知道你一直所認為的,布朗德。而且我偏向同意你的想法,但是完全沒有動機,你知道,一點點動機也沒有。」 「動機可能是在那些小島上。」 「意思是海蒂·史達斯在那小島上知道了狄索沙什麼事?我想這大概合理可能,就她的智能狀態來說,她單純,大家都同意這一點,她可能隨時對任何人洩露出她所知道的,你的看法是不是這樣?」 「差不多是這樣。」 「如果這樣,那麼他未免等得太久了才渡海來處理。」 「呃,長官,可能他並不知道她後來的去向,他自己說是他在某份社團期刊上看到有關『納瑟屋』的報道,還有美麗的女主人,如同我所說的,這是他說的,而或許他說的是真話,他並不知道她在什麼地方,或是嫁給了誰,直到他看到了那則報道。」 「可是一旦他知道了,他就坐上遊艇以特快的速度渡海過來謀殺她?這太牽強了,布朗德,非常牽強。」 「但是這有可能,長官。」 「那麼那個女人到底可能知道他什麼秘密?」 「記住她對丈夫說過的話:『他殺人』。」 「記住的凶案?她十五歲時發生的?再說這想必只是她自己說的吧?當然他會一笑置之吧?」 「我們並不知道事實,」布朗德頑固地說。「你自己也知道,長官,一旦知道誰做了什麼事,就可以去找證據而且找的到。」 「嗯,我們調查狄索沙——謹慎地——透過慣常的渠道——結果一無所獲。」 「就因為這樣,長官,這個可笑的老比利時人才可能已經誤打誤撞的發現了什麼。他當時在那屋子裡——這是重要的一點。史達斯夫人跟他談過話,她零零星星說過的一些事可能在他心中串連了起來,而且有了道理。不管可能是怎麼樣,他這一天大部分時間一直都在納瑟坎伯。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |