學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 假戲成真 | 上頁 下頁


  「噢,我知道。」

  「我還在問自己為什麼會來這裡。」

  「呃,我知道答案,好奇心。」

  波洛看著她,兩眼有點閃爍。「你那聞名的女性直覺,」他說,「或許一度沒有把你引導地太離譜。」

  「不要取笑我的女性直覺。我不是每次都馬上辨認出兇手來嗎?」

  波洛懇切地沉默下來。要不然他可能會回答:「在第五次企圖再殺人時,或許吧,而且並非每一次!」

  相反地,他看看周圍,說:

  「你這裡真是個風景優美的地方。」

  「這裡?可是這裡並不是我的,波洛先生。你以為是嗎?噢,不,這地方是某個叫史達斯的人的。」

  「是誰?」

  「噢,其實是無名小卒,」奧立佛太太含糊地說。「只是有錢。不,我來這裡是為了正事,來工作。」

  「啊,你是來為你的傑作尋找地方色彩?」

  「不,不。只是如同我說的,我在工作,我被約來安排一件謀殺案。」

  波洛睜大眼睛凝視著她。

  「噢,不是真的謀殺案,」奧立佛太太保證說。「明天有一次大遊園會,將舉辦『尋凶』活動作為新奇的項目。由我安排,就象尋寶一樣,你知道;只是他們經常舉辦尋寶,因此認為這會是一項新奇的活動。所以他們就付給我一筆非常可觀的費用來這裡籌劃設想出來。相當好玩,真的——跟一般乏味的老套不同,換換口味。」

  「怎麼個進行法?」

  「呃,有一個被害人,當然。還有一些線索,還有涉嫌人,一切有點因襲慣例——你知道,淫婦、勒索者、年輕的情人和邪惡的主僕等等。花兩先令半的錢買門票進園,就先給你看第一個線索,然後你就得找出被害人、兇器,而且說出是誰幹的,動機何在,備有一些獎品。」

  「不尋常。」赫邱里·波洛說。

  「實際上,」奧立佛太太悲傷地說,「比你所想的難安排多了,因為得考慮到真正的人相當聰明,而在我的書裡頭他們不需要如此。」

  「那麼你找我來是要我幫助你安排這項活動?」

  波洛不必太費勁就在他的話聲中帶著遭受冒犯的憤慨之情。

  「噢,不,」奧立佛太太說。當然不是!那一切我已經完成了,一切都已安排好明天開始舉行。不,我要你來是為了另一個相當不同的原因。」

  「什麼原因?」

  奧立佛太太雙手舉向頭去。她正要以熟悉的老動作狂亂地抓頭髮時,想起了它髮型的繁複性。取而代之地,她拉拉她的耳垂來宣洩她內心的感受。

  「或許我是個傻瓜,」她說。「但是我認為是有什麼不對勁。」

  2

  波洛在一陣沉默中凝視著她,然後他猛然問道:「有什麼不對勁?怎麼不對勁?」

  「我不知道……所以我才想要你來查明。不過我感到——越來越感到——我正在被人——噢!

  ——操縱……一直被操縱……你大可以說我是傻瓜,不過我只能說如果明天的謀殺會是真的而不是假的,那我不會感到驚異!」

  波洛凝視著她,而她抗邈的回看著他。

  「非常有意思。」波洛說。

  「我想你大概認為我是個徹頭徹尾的大傻瓜。」奧立佛太太防禦地說。

  「我從不認為你是個傻瓜。」波洛說。

  「而且我知道你一向對直覺的——看法——或是說法。」

  「同樣一件事有各種不同的說法,」波洛說。「我相當相信你所注意到或是聽說到的確實引起你焦慮不安的事。我想有可能你自己甚至不知道你已經看見、注意或是聽說過的是些什麼。你只察覺到結果。如果我可以這麼說的話,你並不知道你知道的是什麼。如果你喜歡,你可以稱之為直覺。」

  「讓人感到自己好傻,」奧立佛太太悲傷地說,「不能確定。」

  「我們會確定的,」波洛鼓舞的說。你說你有一種感覺,覺得——你是怎麼說的——被人操縱?

  你能不能說明白點,你這是什麼意思?」

  「呃,這倒是難……你知道,這是我的謀殺案,換句話說,是我設想出來,計劃出來的,而一切都切合——絲毫不差。呃,如果你瞭解作家,你句知道他們受不了暗示。別人說『妙,可是如果是某某人做某某事不是會好一點嗎?』我的意思是讓人想說:『好吧,如果你想要那樣,那麼年自己去寫吧!」

  波洛點點頭.「那麼目前事情就是這樣?」

  「不儘然……有人提出那種可笑的建議,後來我冒火了,他們就放棄了,不過還是有一些細微的暗示偷偷滲進我的想法裡,因為我拒絕了其他一些大處的暗示,而在不太注意之下,接受了一些下暗示。」

  「我明白,」波洛說,「呃,這是一直方法……提出一些有點粗糙悖理的建議——可是這其實並非重點所在。一些小小的改變才是真正的目標所在。你是不是這個意思?」

  「我正是這個意思,」奧立佛太太說,「而且,當然,可能是我想像出來的,不過我不認為是——而且反正那些事似乎都無關緊要。但是這令我擔憂——還有一種——呃——氣氛。」

  「誰向你提出這些改變的建議的?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁