學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 金色的機遇 | 上頁 下頁 | |
列車上的女孩(1) | |
|
|
「就這麼完了!」喬治·羅蘭懊喪地評論道,一邊抬頭凝望剛剛走出的那幢威嚴的、被煙塵玷污的大樓的正面。 這件事可以說恰如其分地體現了金錢的重要性——而威廉·羅蘭,即前面提到的喬治的叔父,剛才不過是在代表金錢慷慨陳詞。在短短十分鐘內,喬治從他叔父的掌上明珠,他的遺產繼承人,一個商業生涯前途無量的年輕人,突然變成了失業大軍中的一員。 「穿著這身衣服他們甚至連救濟也不會給我。」羅蘭先生悵然地思量道,「至於作詩,然後上門以兩便士的價格(或者「女士,你願意給多少?」)兜售,我可沒有這個本事。」 誠然,在喬治身上展現了裁縫藝術的輝煌成就。他穿著精美雅致。國王所羅門以及田野裡的百合花都無法與之媲美。但是,男人不能只靠衣飾——除非他在藝術方面受過良好的訓練——羅蘭先生早已痛心地意識到這一事實。 「都怪昨晚那場糟透了的演出。」他悶悶不樂地想道。 昨晚那場糟透了的演出是指倫敦科文特加登皇家歌劇院的舞會。羅蘭先生回來時,天色已晚——或者說,時間還相當早——事實上,他根本不記得是什麼時候回來的。羅傑斯,他叔父的管家,一個勤謹的傢伙,肯定會對這事添枝加葉。第二天,他頭痛得厲害,喝過一杯濃茶之後,才在差五分十二點,而不是九點半去上班,這就引發了這場災難。說到老羅蘭先生,他二十四年來一直在盡一個深謀遠慮的親戚之所能,寬宏大量,按時付錢。突然之間,他摒棄了這些策略,儼然一副不同以往的模樣。喬治前言不搭後語的回答(這年輕人依舊頭痛得要命,像是在中世紀的宗教裁判所裡受刑)使他更加憤怒。威廉·羅蘭處事非常老練。他只用簡潔的寥寥數語就將侄子打發到了外面的世界。隨後,他靜下心來,著手處理被打斷的有關幾座油田的調查。 喬治·羅蘭把從他叔父辦公室裡帶來的塵土從鞋上抖去,然後漫步在倫敦街頭。喬治是個講求實際的小夥子。他想,在審時度勢之前,一頓可口的午餐至關重要。他先去吃了午飯。隨後,他重新回到叔父的府第。是羅傑斯開的門。在這個非同尋常的時刻見到喬治井未使他久經世故的臉上流露出驚訝。 「下午好,羅傑斯。你能把我的東西打一下包嗎?我就要離開這裡了。」 「好的,先生。只是為了再來看一眼,先生?」 「再見了,羅傑斯。今天下午我就動身到殖民地去。」 「真的嗎,先生?」 「是的,如果有合適的輪船。你知道有關航運的情況嗎,羅傑斯?」 「先生,您要去哪個殖民地?」 「我不挑剔,隨便哪個都行。就說澳大利亞吧。你覺得這個主意怎麼樣,羅傑斯?」 羅傑斯審慎地咳嗽兩聲。 「哦,先生,對於想找工作的人,那裡真是海闊天空。」 羅蘭先生凝視著他,滿懷興趣和欽佩。 「說得不錯,羅傑斯。我也在這麼想。我不去澳大利亞——無論如何,不是今天。給我拿本全國列車時刻表,好嗎?我們得找個近些的地方。」 羅傑斯取來他要的書。喬治隨意地把它打開,然後飛快地用手翻動書頁。 「珀斯——太遠——帕特尼·布裡奇——太近了。拉姆斯蓋特?我想不行。賴蓋特我也不感興趣。啊——真是好極了!原來還有個地方叫羅蘭城堡。聽說過它嗎,羅傑斯?」 「先生,我想,您得從滑鐵盧車站去那兒。」 「羅傑斯,你真太好了。你什麼都知道。哦,哦,羅蘭城堡!不知道這是個什麼樣的地方。」 「不是什麼大地方,我只能這麼說,先生。」 「那更好,競爭不會那麼激烈。這些寧靜的小山村裡,封建思想依舊流行。原先的羅蘭家族的最後一個成員定會即刻受到賞識。我一點也不懷疑他們一周之後就會選我作市長。」 他砰地一聲把書合上。 「就這麼定了。給我打點一個小行李箱,好嗎,羅傑斯?還有,請代我向廚師致意。問她是否可以好心地把貓借給我。你知道,就是迪克·惠廷頓。當你出發去就任市長大人時,一隻貓是至關重要的。」 「抱歉,先生。現在貓不在家裡。」 「怎麼回事?」 「一個八口之家,先生。它們今早到的。」 「真的嗎?我想她的名字叫彼得。」 「是的,先生。我們都感到吃驚。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |