學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 黑麥奇案 | 上頁 下頁
一二


  派蒂西亞·佛特斯庫說:「我大概不會喜歡你哥哥柏西瓦爾。」

  「別為我的話而對他反感。柏西和我一向不投緣——只是這樣罷了。我亂花零用錢,他則存起來。我交名譽不好卻很有趣的朋友,柏西只交所謂『益友』。他和我有天淵之別。我總覺得他是可憐蟲,而他——你知道,有時我覺得他好像恨我。我不知道原因……」

  「我大概猜得出原因。」

  「真的,親親?你真有腦筋。你知道我老是懷疑——說起來很怪——不過——」

  「怎麼?說呀。」

  「我不知道支票那件事是不是柏西瓦爾搞鬼——你知道,老頭把我趕出來——因為我已分得商行的股份,他不能剝奪我的繼承權,還氣得要命呢!怪就怪在我沒有假造那張支票——當然啦,我曾經偷拿錢櫃裡的錢,跑去賭馬,所以沒人相信我。我確定自己有能力把錢放回去,反正那也可以算是我的錢嘛。可是支票那件事——不,我不知道怎麼會懷疑是柏西瓦爾幹的——反正我這麼想就是了。」

  「可是對他沒有好處吧?錢是匯進你的帳戶呀。」

  「我知道,所以講不通,對不對?」

  派蒂猛轉頭看他。

  「你是說——他這麼做,是為了把你趕出公司?」

  「我不知道。噢,算了——說來真晦氣。忘掉算了。不知道柏西老哥看到浪子回家會說什麼。他那雙缺乏血色,像醋栗般的眼睛會驚得跳出來!」

  「他知不知道你要來?」

  「若說他根本不知道,我也不會吃驚的!老頭子有一種滑稽的幽默感,你知道。」

  「你哥哥做了什麼事,害你爹氣成這樣?」

  「我就想打聽這一點。一定有某件事害老頭子生氣,才會匆匆寫信給我。」

  「你什麼時候收到他的第一封信?」

  「大約四個月——不,五個月以前。很狡猾的一封信,但顯然有意談和。『你哥哥在許多方面令人不滿。』『你似乎浪子回頭了。』『我保證財務方面值得你跑一趟。』『歡迎你們夫妻。』等等,你知道,我覺得我娶你大有關係。我能娶身分比我高的人,老頭很感動。」

  派蒂大笑。

  「什麼?娶個貴族中的下等人?」

  他咧嘴一笑。「不錯。可是下等人沒登記,貴族卻是登錄可考的。你該見見柏西瓦爾的太太。她那種人只會說:『請把蜜餞傳過來。』然後談談郵票等話題。」

  派蒂沒有笑。她正在斟酌夫家的女人。蘭斯並未考慮這種觀點。

  「你妹妹呢?」她問道。

  「愛蘭——?噢,她沒問題。我離家的時候,她還很小。挺認真的姑娘——不過現在長大了,可能不再那樣了。對事情很認真。」

  聽來不太保險。派蒂說:

  「你走了以後——她從來沒寫信給你?」

  「我沒留地址。不過她無論如何不會寫的。我們家人感情不深。」

  「不。」

  他連忙看她一眼。

  「嚇倒啦?為我家人?用不著。我們又不去跟他們同住。我們會找個小地方。養馬、養狗,你喜歡什麼都行。」

  「不過每天還是得在五點十八分下班回家。」

  「我是如此。穿戴整齊,來往於市區。不過甜心,別擔憂——倫敦四周也有鄉區僻壤。最近我忽然興起搞金融的本能。這畢竟是天生的——從家族兩方面繼承來的。」

  「你不大記得你母親吧?」

  「我總覺得她老得不可思議。當然她是真老……生愛蘭的時候都快五十歲了。她配戴許多叮叮噹當的飾物,躺在沙發上,常讀些騎士和淑女的故事給我聽,我簡直煩透了。丁尼生的『國王牧歌』。我大概喜歡她吧……她非常——沒有特性,你知道。回憶起來我覺得如此。」

  派蒂用不以為然的口吻說:「你好像從未特別喜歡某一個人。」

  蘭斯抓住她的手臂,捏了一把。

  「我喜歡你呀,」他說。

  尼爾督察手上還抓著電報,忽然聽到一輛車駛近前門,煞車嘎紮一響,車子停了下來。

  瑪麗·竇夫說:「現在是佛特斯庫太太回來了。」

  尼爾督察向前門走去,眼角瞥見瑪麗·竇夫謙謙虛虛退居幕後,不見了人影。即將來臨的場面她顯然無意參加——表現得真圓滑、真謹慎——卻也太缺乏好奇心了。尼爾督察斷定大多數女性都會留在現場……


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁