學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 牙醫謀殺案 | 上頁 下頁
三〇


  臥室一點也沒有匆忙離開的跡象。裡面很整齊。床沒睡過。但已經鋪好,準備晚上睡了。到處都蒙上了一層厚厚的灰塵。

  傑普說:「沒有指紋,至少我們沒有發現。廚房裡面的東西倒有幾個指紋,但我認為會查出來是那女僕的。」

  「就是說這整個兒地方在謀殺之後被仔細地打掃過了?」

  「是的。」

  波洛的眼睛緩緩地在房間裡掃視著。象起居室一樣,這間屋子也裝飾得很時髦——而且他覺得,裝飾這房子的,是一個中等收入的人。東西倒是值錢的,但並不是極其昂貴。華麗,卻算不得一流。配色是玫瑰紅的。他朝嵌進壁裡的衣櫥看進去,伸手摸了摸那些衣服——很漂亮,但質量也不是第一流的。他的眼光落到鞋上——大多是目前流行的涼便鞋;有些還有寬大的軟木底。他拿起一隻放在手裡比劃著,記下了查普曼夫人穿的是五號鞋,然後又把它放下。在另一個小櫥裡,他發現了一堆毛皮,胡亂地塞在一起。

  傑普說:「原來是放在那裝毛皮的箱子裡的。」

  波洛點點頭。

  他摸著一件灰色的松鼠皮的衣服,頗有鑒賞力地評論道:「頭等毛皮。」

  接著他走進浴室。

  那兒過份炫耀地擺了很多的化妝品。波洛饒有興趣地看著它們。香粉、口紅、雪花膏、粉底霜、護膚霜,還有兩瓶染髮劑。

  傑普說:「我想,她不是個崇尚自然的金髮女人。」

  波洛小聲地說:「四十歲的時候,mon ami(法語:我的朋友),大多數女人的頭髮開始變灰,但我們的查普曼夫人卻是一個不肯遵從自然規律的人。」

  「她也許現在已經改染成紅色了。」

  「我怎麼知道?」

  傑普道:「有事使你憂慮,波洛,是什麼?」

  波洛道:「是的,我是在憂慮,我非常憂慮。這兒,你瞧,我碰到個解釋不通的難題。」

  他決然地再一次走進了雜物間。

  他拿起死去的女人腳上的鞋。它穿得很緊,很難脫下來。

  他檢查了鞋扣,是很粗糙的手工縫上去的。

  赫克爾波洛歎了口氣。

  他說:「這正是我所希望的!」

  傑普難以理解地說:「你想要幹什麼——把事情弄得更難辦嗎?」

  「正是這樣。」

  傑普說:「一隻皮鞋,用帶扣系上的。這有什麼問題?」

  赫克爾波洛說:「沒什麼——一點也沒什麼。但無論如何——我還是弄不明白。」

  據聽差說利奧波德國王公寓82號的默頓太太是查普曼夫人在公寓大樓裡最好的朋友。

  因此,傑普和波洛下面去的正是82號。

  默頓太太很健談,有一雙漆黑的眼睛,髮型是經過精心梳理的。根本無需做什麼事,她就談了起來。她簡直是太容易地就進入一種滿帶戲劇性的狀態了。

  「希爾維亞查普曼——呃,當然,我並不是非常瞭解她——應該說,是不瞭解她的內心。我們偶爾晚上打打橋牌,還一起去看過電影,當然,有時候還一起買東西。但是,啊,請您告訴我——她沒死,對吧?」

  傑普使她放了心。

  「啊,聽到這個我真感到欣慰!但剛才送報紙的都轟傳開了,說在一套房子裡發現了屍體——人們聽到的事情裡邊一多半都信不得,是不是?我可從來不相信。」

  傑普提出了一個更深入的問題。

  「不,我一點兒都沒聽到過查普曼夫人的消息——自打她走了以後。她一定走得很匆忙,因為我們說過下星期要去看琴吉羅吉斯和弗雷德阿斯泰拍的新片子。她那時候可是什麼都沒說。」

  默頓太太從來沒聽說過一個叫塞恩斯伯裡西爾的小姐。查普曼夫人從來沒談起過叫這個名字的人。

  「但是,你們知道嗎,這個名字我聽起來倒是挺耳熟的,確實很熟。好象最近我在什麼地方還看見過。」

  傑普乾巴巴地說:「是在這幾周來所有的報紙上——」

  「對了——尋人啟事,是不是?你們認為查普曼夫人說不定會認識她?不會的,我可以肯定從來沒聽希爾維亞提到過那麼個名字。」

  「你能告訴我一些關於查普曼先生的情況嗎,默頓太太?」

  一種很古怪的表情出現在默頓太太臉上。她說:「我相信他是一個旅行推銷員,查普曼夫人這麼跟我說的。他為他的公司出國去了——我相信,那是個軍火公司。歐洲各地他都去。」

  「您見過他嗎?」

  「沒有,從來沒見過。他很少回家,而一回來,他和查普曼太太是不願外人來打擾的。這很自然。」

  「您知道查普曼太太有近親和好朋友嗎?」

  「我不知道她朋友的情況。我覺得她沒有近親,她從來沒談起過。」

  「她到過印度嗎?」

  「這我可不知道。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁