學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁
二二


  第八章 出乎意外的會晤

  次日清早,我們來到了熱內維芙別墅。門口的守衛這次不再擋住我們的去路,相反地,他恭敬地向我們行禮。我們走向邸宅。使女萊奧尼正從樓梯上下來,她看來並不討厭作一番短短的談話。

  波洛向她詢問雷諾夫人的健康情況。

  萊奧尼搖搖頭。

  「可憐的夫人,她精神很不好,不肯吃東西……什麼也不吃。她的臉色像鬼一樣蒼白,看著她真使人難受!要是有哪個男人夥著另一個女人一起欺騙我,我才不會像她那樣傷心哩。」

  波洛深表同情地點著頭。

  「你的話很公正,可是有什麼辦法呢?一個女人只要心裡有著愛情,對許多打擊都會原諒的。不過,最近幾個月來他們夫婦之間無疑也少不了口角吧?」

  萊奧尼又搖搖頭。

  「從來沒有過,先生。我從沒聽到夫人講過一句抗議或責備的話。她的脾氣、性情簡直像天使,不能再好啦。跟老爺完全不一樣。」

  「雷諾老爺的脾氣不像天使?」

  「差得遠哩。他憤怒時,整幢屋子都知道。那天他跟傑克少爺吵嘴……ma foi①,他們喊得這麼響,連市場上都能聽到。」

  「當真,」波洛說,「他們什麼時候吵嘴的?」

  「唔,就在傑克少爺到巴黎去以前。他差點兒誤了火車哩,他從書房跑出來,提起放在門廊裡的旅行包就走。那天汽車正好在修理,他只得奔到車站。那時我正在打掃客廳,我看著他走過去,臉色死白——死白——兩頰卻像火燒那樣紅。啊,他可真動火啦!」

  萊奧尼對自己講的一番話感到十分得意。

  「吵嘴,為了什麼?」

  「啊,那我可不知道。」萊奧尼不得不承認說,「說真的,他們喊著,兩人的聲音又高又響,講得又快。只有精通英語的人才能聽懂。老爺整天臉色陰沉沉的,誰也沒法使他高興起來。」

  樓上的關門聲打斷了萊奧尼喋喋不休的話。

  「弗朗索瓦在等我哩!」她驚呼道,突然想起由於磨蹭還①法語:說實在的。—譯注有好多活要幹,「那老太婆,她常常罵人。」

  「再等一分鐘,小姐,檢察官在哪兒?」

  「他們已到汽車間去看汽車了。局長大人有些想法,他想也許在出事的那晚有人用過汽車。」

  「Quelle idee①。」波洛喃喃道。那使女走開了。

  ①法語:什麼想法。——譯注。

  「你準備到他們那裡去嗎?」

  「不,我在客廳裡等他們。在這炎熱的早上,這兒涼快此」波洛這種慢條斯理的處事方式使我模不著頭腦。

  「如果你不介意的話……」我吞吞吐吐地說。

  「一點也不。你要自己偵查一番,嗯?」

  「唔,我倒是想看看吉羅;如果他在就近什麼地方的話,看他找到了些什麼。」

  「那頭有人性的獵犬。」波洛一面嘟噥著,一面在一張舒適的椅子上躺下,閉上了眼睛。「請吧,我的朋友。再見。」

  我慢步走出前門。天氣很熱。我順著我們昨天走過的那條小徑往前走。我很想自己研究一下現場。然而,我沒有直接走向那場地,而是從一旁拐進了灌木叢,這樣往前走數百碼左右再往右一點,就可走到高爾夫球場。這裡的灌木叢生得很密,我好不容易才穿過去。當我終於走到球場時,出乎意外地競跟一位年輕姑娘狠狠地撞了一下,她是背向著灌木站著的。

  她很自然地抑制地尖叫了一聲,我也發出了一聲驚呼。

  原來是我火車上的旅伴灰姑娘:

  兩人都大吃一驚,不約而同地叫道:

  「是你!」

  那年輕姑娘首先鎮靜下來。

  「哎喲!」她驚呼道,「你在這兒幹嗎?」

  「說到這點,你又在這兒幹嗎?」我反問道。

  「我上回看到你的時候,就是前天,你乖乖地像個聽話的小男孩正回英國去哩。」

  「我上回看到你的時候,」我說,「你乖乖地像個聽話的毛丫頭正跟你妹妹一起回家哩。順便問一聲,你妹妹呢?」

  她朝我—一笑,雪白的牙齒直閃光。

  「感謝你問候。我妹妹很好,謝謝你。」

  「她在這兒,跟你在一起?」

  「她還在鎮上。」那個頑皮姑娘神氣十足地回答。

  「我可不信你有個妹妹。」我笑道,「如果你有的話,她的名字准叫哈裡斯①!」

  ①哈裡斯為男性名字,這裡女的用男性名字.意思是說絕對不會有的事。一一譯注。

  「你記得我的名字嗎?」她微笑著問。

  「灰姑娘。不過這回你得告訴我你的真名了吧?」

  她淘氣地搖搖頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁