學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁
二一


  我們相互行禮後就分手了。波洛和我向梅蘭維走去,其他幾位返回熱內維芙別墅去。

  「法國的警察制度真了不起。」波洛望著他們的背影說:

  「他們對一個人的經歷所掌握的資料是驚人的,甚至連最微不足道的細節都知道。雷諾先生到這兒僅僅六個星期出頭點兒,他們對他的情趣、愛好就瞭解得一清二楚。在一分鐘內。他們還能提出有關多布勒爾夫人銀行存款的情報,以及她最近存進銀行的款項2無疑,檔案是一項了不起的設施哩。那是什麼?」他忽的回過身子。

  一個不戴帽子的身形順著馬路向我們奔來。是瑪塔·多布勒爾。

  「請你們原諒,」她跑近我們時,氣喘吁吁地喊著。「我知道,我……我不應該這麼做的。你們可別告訴我母親。有人說。雷諾先生去世以前請來了一名偵探,這是真的嗎?那……那人就是你嗎?」

  「是,小姐,」波洛溫和地說,「確實如此。不過你怎麼知道的?」

  「弗朗索瓦跟我們的阿米莉說的。」瑪塔腦腆地解釋道。

  波洛做了個怪臉。

  「像這樣的事要保守秘密簡直做不到:倒不是這有什麼緊要。晤,小姐,你想要瞭解些什麼?」

  女郎猶豫不決。她想說,又怕說。最後,幾乎用耳語那麼低的聲音問:

  「有誰被懷疑嗎?」

  波洛敏銳地注視著她。然後,他回避地回答:

  「小姐,懷疑還懸在半空中哩。」

  「是的,我知道……不過……有哪個具體的……」

  「你為什麼要知道這個?」

  這一問好像把女郎嚇唬住了。突然,我想起了波洛那天早些時候說的有關她的一句話——「帶著焦急眼光的女郎。」

  「雷諾先生往日總是待我很好,」她最後回答說,「我關心也是很自然的。」

  「原來這樣。」波洛說,「晤,小姐,目前懷疑集中在兩個人身上。」

  「兩個人?」

  我可以起誓說,她的話音中既含有吃驚的成分,也含有寬慰的成分。

  「這兩個人的名字還未掌握,姑且說是從聖地亞哥來的兩個智利人吧。喏,小姐,你瞧年輕和美貌所引起的後果吧!

  我已經把職業上的秘密向你洩露啦。」

  女郎歡快地笑出聲來,然後羞答答地向波洛致謝。

  「現在我得回去啦。媽媽要找我的。」

  她回過身去,一路奔著,活像個現代的亞特蘭泰①。我目不轉睛地看著她。

  「Monami②,」波洛輕聲挖苦說,「難道我們整晚矗立在這兒不動——就為了你看到了一位美貌的女郎而暈頭轉向了?」

  我笑起來辯解道:

  「可是她真美呀,波洛。隨便哪個人被她弄得暈頭轉向都情有可原哪。」

  可是,使我很驚奇,波洛卻認真地搖著頭。

  「啊,monami③,可別把你的心放在瑪塔·多布勒爾身上。那個女郎可不是你的:接受波洛爸爸的這一番忠告吧!」

  「暖,局長向我保證說,她既善良,又美麗:是個十全十美的天使!」

  ①希臘神話.Atlanta擅長賽跑,凡向她求婚的人必須在賽跑中勝過她,否則將被殺死。Hippomenes在賽跑時拋下三個金蘋果誘使Atlanta在途中停下拾蘋果。從而贏得了她。一一譯注。

  ②法語:我的朋友。——譯注。

  ⑦法語:我的朋友。——譯注。

  「我所知道的幾個重罪犯都有著天使般的美貌哩。」波洛興致勃勃地說。「灰色細胞的畸形很容易同聖母般的容貌相吻合。」

  「波洛,」我叫道,感到毛骨悚然,「你不能懷疑這樣一個無辜的孩子!」

  「啊,啊!你別激動:我沒說我懷疑她。可是你得承認。

  她急於要知道這一案件的情況是有些反常的。」

  「總算有這麼一次我看得比你遠啦,」我說,「她不是為自己——而是為母親著急。」

  「我的朋友,」波洛說,「跟往常一樣,你什麼也沒看到。

  多布勒爾夫人很能照顧她自己,不需要女兒為她操心。我承認,我剛才在戲弄你,不過我還要重複我說過的那句話。別把你的心放在那女郎身上。她不是你的!我赫爾克里,波洛知道。Sacre①!只要我能回憶起我在哪兒看到過那張臉!」

  「什麼臉?」我吃驚地問,「女兒的?」

  「不,母親的。」

  波洛看到我吃驚的神色,斷然地點著頭。

  「可是真的……正像我對你說了的。那是在很久以前,當時我還在比利時警察局做事。以前我並沒有真正看到過這個女人,但是我看到過她的照片……跟某一案件有牽連。

  我倒是想……」

  「是嗎?」

  「我可能錯了,不過我倒是想,那是一件兇殺案!」

  ①法語:該死的。——譯注。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁