學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁
一五


  可是這當口檢察官不願再多說什麼。看來多布勒爾夫人不像與罪行有什麼瓜葛,除非必要,他不想使雷諾夫人感到煩惱。

  他向局長作了個暗示,後者點頭以示回答。接著他起身穿過房間,回來時手裡拿著我們在棚屋裡看到過的那個玻璃缸。他從缸中取出了匕首。

  「夫人,」他輕聲說,「這東西你認得嗎?」

  她輕輕地叫了一聲。

  「認得。那是我的一把小匕首。」然後她看著那沾汙的刀尖,身子向後退縮著,眼睛由於恐怖睜得大大的。「那是……

  血?」

  「是的,夫人。你的丈夫是被人用這刀刺死的。」他匆忙地把匕首移開了,「你能十分肯定這就是昨晚放在你梳粧檯上的那一把匕首嗎?」

  「啊,就是的。那是我兒子送給我的一件禮物。大戰期間他在空軍中服役。當時他虛報了年齡。」她的聲音中有一種做母親的驕傲。「這是用流線型飛機的金屬片製成的,兒子送給我作為戰爭的紀念品。」

  「原來是這樣,夫人。這就給我們提出了另外一個問題。

  你的兒子現在在哪裡?必須給他拍電報,不能耽誤。」

  「傑克嗎?他正在去布宜諾斯艾利斯的路上。」

  「什麼?」

  「是的。我丈夫昨天打電報給他。他本來派他去巴黎辦事,可是昨天他發現必須讓傑克立即去南美。昨天晚上有一艘從瑟堡開往布宜諾斯文利斯的船,他就打電報給他讓他搭這條船。」

  「你知道他去布宜諾斯文利斯有什麼事情?」

  「不,先生,我不知道是什麼事。不過布宜諾斯文利斯不是我兒子的最終目的地,到了那兒他還要從陸路去聖地亞哥。」

  檢察官和局長異口同聲地喊道:

  「聖地亞哥:又是聖地亞哥:「正當我們大家因為提到了這個地名目瞪口呆時,波洛走近雷諾夫人。他本來一直站在窗戶那裡,像在夢幻中似的迷憫。剛才所發生的情況他有沒有完全注意到,我倒還有些懷疑。他在夫人旁邊站住了,並行了禮。

  「Pardon①,夫人,我看一下你的手腕可以嗎?』,雷諾夫人對這個請求略微感到突冗,但是她還是把手伸了過去。兩隻手腕的周圍都有很深的痕跡,顏色紅紅的,說明綁著的繩索陷到皮肉裡去了。他仔細察看時,我感到我原來在他眼中看到的那種短暫的激動的閃光消失了。

  ①法語.請原諒。——譯注。

  「這一定使你很痛吧。」他說,又流露出茫然不解的神色。

  但是檢察官激動地說道:

  「必須立即打電報給小雷諾先生。他所說的有關聖地亞哥之行的一切,我們應該瞭解得一清二楚,這一點至關重要。」他躊躇了一下,「我原本希望他就在近旁,這樣可以減少些你的痛苦,夫人。」他頓住了。

  「你是說辨認我丈夫的遺體嗎?」她低聲說。

  檢察官低垂了頭。

  「先生,我是個堅強的人。凡是要求於我的,我都受得了。我已準備好了……來吧。」

  「晤,明天還不遲,我向你保證……」

  「還是去辨認一下的好,」她說話的聲音很低,一陣痛苦的痙攣掠過她的臉。「醫生,請扶我一下吧。」

  醫生趕緊走上前來。女僕把一件斗篷給雷諾夫人披上了,於是一行人緩緩地走下樓梯。貝克斯先生趕在前頭先打開了棚屋的門。不一會,雷諾夫人出現在門口。她臉色慘白,但顯得果斷堅毅。她抬起手按著臉。

  「等一等,先生,讓我鎮靜一下。」

  她移開手,俯視著屍體。這時原來一直支持著她的那種驚人的自製力一下子消失了。

  「保羅:「她呼喊著,「親人啊!啊,上帝。」往前一栽,她跌倒在地上,失去了知覺。

  波洛立即奔到她身邊,翻開她的一隻眼的眼險,按著她的脈搏。當他感到她確實是昏過去了,才滿意地退在一旁。

  他抓住了我的胳膊。

  「我真是個糊塗蟲,我的朋友!要說女人的聲音中傾注著愛情和悲痛的話,我剛才聽到的算是最逼真的了。我那小小的見解全錯啦。Eh bien①!我必須從頭開始!」

  ①法語:好吧。一一譯注


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁