學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁


  第二章 一封求援書

  第二天早上九點零五分,我走進我們合用的起居室吃早飯。我的朋友波洛跟往常一樣,分秒不差,正在輕輕敲他的第二個雞蛋。

  我進來時,他微笑著向我打招呼。

  「你睡得挺不錯吧?橫渡海峽的風浪可厲害呀,你倒是恢復過來啦。真行啊,今兒早晨你幾乎一樣準時。原諒我,不過你的領帶不對稱,允許我把它整理一下。」

  波洛這個人,我在別處已經描繪過:他個子異常矮小,五點四英尺高,雞蛋形的腦袋微微偏向一邊,興奮時兩眼綠光閃閃,一抹挺直的軍人式的髭須;煞是一派氣勢。他外表整潔,打扮得象個花花公子似的。他對不論什麼都異常講究整潔。只要看到有一件擺飾擺偏了,或是看到那麼一點點灰塵,或是誰的衣服略微欠整齊,這小個兒就簡直象受罪一樣難受,非得作一番補救,心裡才舒坦。「井井有序」、「有條不紊」是他的信條。他對諸如腳印、煙灰等看得見的證據是頗為蔑視的,總認為就事論事的話,這些東西永遠也不可能使偵探解決什麼問題的。

  他發表了這些見解後,往往輕叩著自己那蛋形的腦袋瓜兒,那洋洋自得的勁頭頗為可笑,接著還自鳴得意地發表如下的一通議論:「真功夫是從這裡頭來的,這些微小的灰色細胞,mon ami①,可永遠不能忘記這些微小的灰色細胞哇。」

  我在自己的座位上坐下來,信口回答波洛說:「風浪可厲害』這個修飾語末見得會使加來到多佛②這麼一小時的海路顯得有氣派些。」

  「有什麼有趣的信件嗎?」我問道。

  波洛招搖頭,顯得怪不滿意。

  「我還沒有看我的信件,可是今天來的信件看來不會有什麼有趣的。重大的罪犯,有辦法的罪犯,現在可找不到啦。」

  他失望地搖晃著腦袋,我哈哈大笑起來。

  「鼓起勁來吧,波洛,會轉運的。把信拆開瞧瞧『說不定有起重大的案件正在地平線上隱隱約約地露面呐。」

  波洛微微笑了一下,拿起他那把用來拆信的整潔的小刀,裁開了放在他食盤旁的幾個信封。

  「賬單,又是一張賬單。我年紀老了可變得揮霍無度啦。啊哈!賈普寫來的一個字條。」

  「是嗎?」我豎起了耳朵。這位蘇格蘭場③的偵查員曾經不止一次地給我們介紹過有趣的案件。

  「他只是(按照他的方式)向我道謝,因為我在阿伯拉斯特懷斯案件上曾經給了他一些小小的指點,給他撥正了路子。我樂意對他有所幫助。」。

  波洛繼續平靜地讀著信。

  「福法諾克伯爵夫人建議,我應該給當地的童子軍作一次報告。如果我去看她,她將非常感激。沒說的,准是又送我一條叭兒狗。現在是最後的一封信了。啊……」

  我警覺到他聲調有變化,抬頭望了一眼。波洛正仔細地讀著信,一會兒他把信丟給了我。

  「Mon ami④,這信可不尋常。你自己念吧。」

  信是寫在一張外國式的信箋上的,字跡粗大而富有特色。

  法國梅蘭維索爾梅

  熱內維芙別墅

  親愛的先生:

  我需要一個偵探的幫助。由於某些原因(以後將奉告)我不想求助於當地警察。我曾屢次聽說過您,公眾的議論也足證先生不僅才智卓越,而且是個謹慎從事的人。

  關於細節我不準備在信中詳談。由於我手中掌握某項秘密,我的生命每日處於危險之中。我深信危險已迫在眉睫,因此我懇求您火速渡海來法國。如蒙電告到達時間,我將派車前往加來迎接。先生如能將手頭各項案件暫擱而全心為我,我將感激不盡,並願付出必要的賂償。可能我需要你相當時期的協助,必要時還得有勞先生去聖地亞哥⑤一行,我曾在該地住過多年。先生所提的一切費用,我將樂意照付。

  事至緊急,再囑。

  P· T·雷諾謹上

  在簽名下面有草草的一行幾乎難以辨認的字跡:

  「看在上帝分上,速來!」

  我把信遞回給他,興奮得脈搏也加快了。

  「總算平凡中出現了一些不尋常的事兒啦。」。

  「是呀,確實這樣,」波洛沉思地說。

  「你當然是去的羅,」我接著說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁