學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 高爾夫球場命案 | 上頁 下頁


  「我們……?」

  「我妹妹和我。有唱有跳的,還有一段順口溜,再加上些老的玩意兒,新穎別致,每次演出都成功。這裡頭大有錢可賺……」

  我的新相識探著身子,滔滔不絕地講著,她的好多用語對我說來簡直是不知所云。但我發現自己對她越來越感到興趣。

  .她看上去象個孩子,又象個成年婦女,難以理解。儘管如她所說,她很能說會道,又能幹,很能照顧她自己,然而在她對待生活的專心致志的態度中,在她一心一意要「飛黃騰達」的決心中,又有一種說不上來的出奇的直率味道。

  火車過了亞眠③,這一地名勾起了我許多回憶。我的同伴好象直覺地感到我心中想著什麼似的。

  「想到戰爭了吧?」

  我點點頭。

  「我想,你算是度過來啦?」

  「還算好。我受過一次傷。松姆④戰役以後,他們乾脆把我當作殘廢讓我退役了。現在我幹著一位議員的私人秘書之類的工作。」

  「哎喲!那可是用腦筋的活呐!」

  「不,不是的。實際上,沒有什麼工作可做。通常每天用兩個小時就對付完啦,而且工作枯燥無味。說實在的,要不是我還有點兒東西可以寄託的話,我才不知道該怎麼辦好呐。」

  「你該不是說你閑得在收集昆蟲吧?」

  「不。我跟一個非常有趣的人合住一套房間。他是比利時人,一名偵探。他在倫敦定居,當私人偵探,幹得非常出色。他這個小個子可真了不起。多次證明凡是官方警察解決不了的事情,他的看法總是正確的。」

  我的旅伴睜大著眼聽著。

  「這真有趣,是嗎?我就喜歡犯罪的故事。凡是有偵探電影,我每次必看。只要報上有謀殺案,我簡直要把報紙吞下去。」

  「你記得斯泰爾斯案件嗎⑤?」

  「我想想。是不是一位老太太被毒死的那起案件?在埃薩克斯⑥什麼地方發生的?」

  我點點頭。

  「那是波洛的第一起重大案件。毫無疑問,要不是他的話,那兇手早就逍遙法外啦。真是一起了不起的偵察工作呀。」

  這話題引起了我的勁頭,於是我把案件從頭到尾地講了一遍,最後來了一個意想不到的凱旋式的收場。那姑娘聽得著了迷。說實在的,我們談得正起勁,連火車進了加來站都不知道哩。

  我找到了兩個腳夫,我們走下月臺。我的旅伴伸出她的手。

  「再見。以後我一定更好地照顧自己的行李。」

  「唔,可是你一定得讓我照顧你上船吧?」

  「我也許不上船啦。我還得看看我那妹妹到底有沒有在哪兒上了火車呢。不管怎麼說,謝謝你啦。」

  「唔,不過我們總還得見面吧?難道你連個姓名也不告訴我?」當她轉身離去時,我喊道。

  她越過肩膀回過頭來瞧著。

  「灰姑娘⑦。」她說著笑了。

  但在當時我很少想到會在什麼時候,在什麼情況下再看到灰姑娘。

  注:

  ①法國北部港市。

  ②倫敦的一個漁市場,該處的入因受教育不多,說話粗鄙。

  ③法國北部,在松姆河上,第一次世界大戰期間該地曾有過戰役。

  ④河名,在法國境內,往西流至亞眠,往西北經阿布維爾流入英吉利海峽。

  ⑤指阿加莎·克里斯蒂的處女作,The Mysterious Affair at Styles,—九二〇年出版。

  ⑥郡名.在英國東南部。

  ⑦童話中的人物,被繼母驅使,日與煤渣為伴的美麗姑娘;後忽得仙姑幫助,成為王子的愛人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁