學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 無人生還 | 上頁 下頁


  「就是。怕是氣候太熱招的。我們等誰,您有數嗎?」

  「一點也不清楚。」

  向這兒開來的火車的拖長了的汽笛聲,已經聽得見了。

  隆巴德說道:「現在火車到了。」

  二

  從月臺出口處走出來的是個高身量,軍人氣概十足的老頭,一頭修剪得短短的灰白頭髮。小白胡也拾掇得整整齊齊。他的那口扎扎實實的大皮箱壓得搬運工走起路來有點晃悠悠的。搬運工向維拉和隆巴德招了招手。

  維拉走了過來,顯得既幹練又利索。她說:「我就是歐文夫人的秘書。汽車在這兒等著呢!」她接著說:「這位是隆巴德先生。」

  那雙藍眼球,已經失神和沒有光彩了,年紀老啦,儘管這樣,打量起隆巴德,照樣尖厲著呐。就這麼一刹那,誰要是正好注意到的話,完全可以看出來,兩人都在揣摩著對方。

  「長得不壞。就是有這麼一丁點兒邪氣……」

  三人上了那輛等著的出租汽車,車子穿過死氣沉沉的橡樹橋街道,在普萊茅斯大道上大約又跑了個把英里路。然後進入一片縱橫交叉的鄉間小巷,那裡倒是青翠新鮮得很,就是又陡又窄。

  麥克阿瑟將軍說道:「對德文郡的這一帶,太不熟悉了。本人的小地方是在東鄉,就挨著多爾塞特旁邊。」

  維拉說道:「這兒實在可愛得很。小山包,紅土,到處綠油油、香噴噴的。」

  菲利普·隆巴德不無挑剔地說道:「就是閉塞點兒……我是喜歡空曠的鄉村的,縱目遠眺,一目了然,啥都看得見……」

  麥克阿瑟將軍問他。

  「我看,老兄到過不少地方吧。」

  隆巴德聳聳肩膀說:「到處轉了轉,您哪?」

  他心裡在想:「現在他該問我是不是趕上了大戰(指第一次世界大戰——譯者注)。這些老棍子都是這個德性。」

  然而,麥克阿瑟將軍並沒有提到大戰。

  三

  他們的車子翻過一個陡坡,向下來到通往斯蒂克爾海文的曲裡拐彎的車道上——只有一個村落,傍水近灘,茅屋數間,漁舟點點。

  映著落日姃輝,他們第一次望到了海面上的印地安島,在正南方向。

  維拉很有點意外地開口說道:「離岸遠著哪。」

  現實同她設想的竟完全不同。她原以為會在岸邊不遠,蓋著那麼一座美麗的小白樓,但是現在根本連房子也看不見,只看見了粗黑影綽的岩石和依稀像是印地安巨人腦袋的島形。還帶點肅殺兇氣呢!她有點不寒而慄了。

  在一座店名「七星」的小飯鋪門前,正坐著三個人。有老態龍鍾的法官,有直腰挺胸的布倫特小姐,另一個——第三個,粗粗大大的,走過來做自我介紹。「想來還是等等你們的好,」他說道,「打算一趟一起走。請允許我自我介紹一下,賤姓戴維斯,南非出生,南非是我的故土。哈哈!」

  他談笑風生地說。

  沃格雷夫法官先生瞧著他,毫不掩飾自己的厭惡,一看上去就是他那副想讓旁聽人員全部退出法庭似的神氣,而布倫特小姐則弄不清楚自己是否歡喜殖民地上的人。

  「有誰想在上船之前先吃點什麼嗎?」戴維斯先生滿心好意地問道。

  對這個建議,誰也不吭聲。戴維斯先生轉過身來,豎起了一個指頭。

  「那好,不該再耽擱了,我們好心的主人和主婦正盼著我們呢!」他說道。說話間,他應該注意到那夥人中間出現了一種異常的緊迫感。似乎一提到主人和女主人,他們就有想像不到的震動。

  戴維斯用手指一招,正斜靠在附近牆上的一個男人立即走過來了。他那羅圈腿似的步伐說明他是個吃水上飯的。他有著一張飽經風霜的臉,一雙多少有點閃爍不定的黑眼睛,一口軟綿綿的當地口音。

  「太太們、先生們都準備好上島了嗎?船早已候著了。有兩位先生要開車來,歐文先生關照不必等他們了,因為不能肯定他們什麼時候到。」

  大夥兒站起身來,跟著他們的嚮導沿岸走上一座小小的堤岸碼頭,旁邊緊靠著一艘摩托小艇。

  埃米莉·布倫特說道:「這船夠小的。」

  船主卻儘量找詞兒說:「這船可棒著呢,太太,可是條好船哪!坐它上普萊茅斯,一眨眼就到,方便極了。」

  沃格雷夫法官先生說話卻尖刻得多了。

  「我們人可不少。」

  「再多一倍也坐得下,先生。」

  菲利普·隆巴德和和氣氣地說道:「不成問題。天氣好,沒風浪。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁