學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁
六六


  第十五章 紅屋

  「妙極了,」湯米說著,透過「花冠和錨小旅店」的窗戶朝外望去,「我們居然來到這種癩蛤蟆洞似的鬼地方——管它叫什麼名字,反正這個小鎮挺讓人討厭。」

  「我們還是先研究一下這個案子吧。」塔彭絲說。

  「當然可以嘍。」湯米說,「首先,我要談談我的看法,我認為那位生病的母親嫌疑最大。」

  「理由是什麼?」

  「我親愛的塔彭絲,假定這捉弄人的鬼魂事件是有預謀的,其目的就在於促使那姑娘趕快把房子賣掉。因此,肯定就有人把屋內的東西亂摔。那姑娘曾說所有的人都在用餐——但是應有一人例外。如果那位母親病情特別嚴重的話,她勢必就會待在她樓上的房間裡。」

  「如果她的病情真的十分嚴重,那她也不可能摔得動家具。」

  「哼!但是如果她不是真病、而是裝病呢?」

  「那麼原因呢?」

  「正是這一點我無法找到答案。」她丈夫坦率地承認道,「我一直在認真地遵循眾所周知的偵破原則——那就是重點懷疑那些看似最不可能作案的人。」

  「你總是對任何事情都開玩笑。」塔彭絲嚴肅地說,「當然,這其中肯定有什麼原因才會使得那些人急於得到那幢房子。倘若你真不願意把這事的來龍去脈查清楚的話,那就由我來幹。我喜歡那姑娘,她是那麼可愛。」

  湯米很正經地點了點頭。

  「我毫無意見。塔彭絲,我有時只是忍不住要和你開開玩笑而已。當然嘍,這幢房子裡所發生的事是非常蹊蹺的。

  但是,不管它是何種秘密,要查清楚都是很困難的。否則只要簡單的一次入室盜竊不就解決問題了嗎?又何必玩弄這種把戲。急於要買下這幢房子就意味著非得撬開地板,推倒牆壁,甚至掘地三尺才能達到目的。要不就是在後花園的地底下有一座煤礦。」

  「我倒不想它是一座煤礦,埋藏著財寶不是更具有浪漫色彩嗎?」

  「嗯!」湯米說,「如果屬￿這種情況的話,那我就有必要去拜訪一下當地銀行的經理了。我會對他說我要待在這兒過完聖誕節,很可能還打算買下紅屋呢。然後再和他討論一下開銀行賬戶的問題。」

  「但是,為什麼——?」

  「等著瞧吧!」

  半小時後,湯米回來了。他的雙眼閃爍著喜悅的光芒。

  「塔彭絲,事情大有進展了。我和那經理的見面完全照我的意旨進行。在與他交談的過程中,我很隨便地問他,是否有人在他們的銀行裡存過金子,現在這種事在這類小鎮銀行裡時有發生。你知道吧,有不少的小農場主在戰時曾把金子埋藏在地下。圍繞這個話題我們自然而然地談起了有些老太太的稀奇古怪的行徑來。我臨時編造說我有一個姑母,她曾在戰爭爆發時趕著一輛四輪馬車去過海軍倉庫,回來時,車上居然裝著十六隻火腿。他馬上接著說,他自己的一位顧客曾堅持要把所存的錢統統取走,連一個便士也不留下。她要求盡可能地用金子支付。不僅如此,她還執意要把原來由銀行託管的所有證券、無記名債券以及類似的東西全部交由她自己保管。我感歎這純屬愚蠢的行為,接著他又說那老太大就是紅屋原來的房主。塔彭絲,你清楚了吧?

  她把所有的錢從銀行裡取出來,再把它們藏在某一個地方。

  莫尼卡·迪恩曾提到過,她們當時很驚奇她留下的資產是那麼少得可憐,這一點你還記得嗎?很顯然,她把錢藏在紅屋裡了,並且有人知道這件事。我也能準確地猜出那人是誰。」

  「是誰呢?」

  「你對那個忠誠的克羅克特的看法如何?我想她肯定很瞭解她女主人的怪癖。」

  「那麼對那個鑲金牙的奧尼爾博士你又怎麼看呢?」

  「當然就是那個一副紳士派頭的侄子,我懷疑的正是他。但是她究竟把錢藏在哪兒了呢?塔彭絲,你對老太太的瞭解肯定比我強得多。她們一般往哪兒藏東西?」

  「裹在襪子裡,或者包在襯裙裡,要不就塞在床墊下。」

  湯米點了點頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁