學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
五八 | |
|
|
蒙哥馬利·瓊斯先生說,「像她那樣的姑娘確實讓人不能忘懷。在她之前,我還曾結交過另一位姑娘——啊,事實上應該是另外兩位。其中一位非常活潑,但我很不喜歡她的下巴。她的舞跳得很好,並且我對她也很瞭解。從某種角度來考慮,這使人有點安全感。這一點,你是應該瞭解的。另一位是我在那種無聊的場合中認識的。我們曾痛痛快快地玩過一場。當然,為這事我也和母親大吵大鬧過很多次。但不管怎麼說,我還沒真正動心要娶她們之中的哪一個。然而,真正讓我動心的——這也是完全出乎我的意料之外的—— 就是曾坐在我身邊的那個姑娘。在這之後——」 「你的整個世界都發生了變化。」塔彭絲富於感情地說。 湯米不耐煩地在椅子上磨來磨去。他對蒙哥馬利·瓊斯先生那枯燥無味的愛情故事感到很厭煩。 「你簡直把我的心裡話都掏出來了,」蒙哥馬利·瓊斯先生激動地說,「事情的發展也正如你所說的那樣。但是,我奇怪她竟然並不很喜歡我。你不至於認為我是多麼的傻吧?」 「啊,你沒有必要太謙虛嘛。」塔彭絲說。 「真的,我確實也認識到我還不太像個男子漢。」瓊斯先生說道,臉上露出了可愛的笑容,「要不是為了這樣一位十全十美的漂亮姑娘,我還不至於想到我會缺少什麼。正因為如此,我也感到非把這事辦好不可。這是我惟一的一次機會。她是那種敢作敢為的姑娘,因此她絕對不會說話不算數。」 「我真心地祝你交好運,但願你心想事成。」塔彭絲和藹可親地說,「請原諒我還真看不出你到底要我們為你幫點什麼忙。」 「啊,上帝!」蒙哥馬利.瓊斯先生說,「難道我還沒講這件事嗎?」 「是的,你根本沒有講。」湯米不耐煩地插了一句。 「啊,事情是這樣的。我們曾在一起探討過偵探故事。尤納——這是她的名字——對偵探故事也和我一樣熟悉。我們曾專門討論了一個特別的案例。那是一個始終圍繞著罪犯不在現場的證據來進行的一個偵破故事。接著我們又討論諸如此類的種種情況,以及如何去偽造無懈可擊的證據,等等。最後,我說這種證據不可能偽造,但是她說……順便問一句,是誰說的製造偽證是可能的沒什麼關係吧?」 「是誰說的都無所謂。」塔彭絲說。 「我說這種事是很難辦到的。但她不同意我的看法,她說這只要稍稍動動腦筋就成。我們爭論得面紅耳赤,最後她說:『我會給你一個公平競爭的機會。如果我能偽造一個無人能識破的證據,那你拿什麼打賭?』『隨便你要什麼。』我對她說。我們當時就那麼說定了。」 「她對整個事情太自信了。『我肯定是贏家。』她說。『你別太肯定了。』我說,『如果你輸了,我就可以要你的任何東西,是嗎?』她大笑起來,並說她出身於賭博世家,我肯定會輸的。」 「真的?」塔彭絲說。 這時,瓊斯先生停了一會兒,他用懇求的目光看著塔彭絲。 「是的。我想你也看得出,這件事對我至關重要。對我來說,這也是唯一的一次機會能贏得像她這樣的姑娘的青睞。你根本無法想像她是多麼敢作敢為。去年夏天,我們大家一塊兒在河上划船。有人打賭說她絕對不敢穿著衣服從船上跳進河裡,再遊到岸邊去。你猜怎麼樣,她竟然那樣做了。」 「這種事她也敢做,真是個怪人。」湯米說,「但是我仍然不能肯定你究竟要我們做什麼。」 「這再簡單不過了。」蒙哥馬利·瓊斯先生說,「你們肯定一直在做這類工作,比如調查偽證是否真實,並查清它們的來龍去脈,等等。」 「啊——嗯——是的,那是當然,」湯米說,「這方面的工: 作我們確實做了不少。」 「我希望能有人為我辦這件事,」蒙哥馬利·瓊斯先生說,「我自己對此還很不在行。你只要找到她,一切也就結束: 了。我敢說這對你來講是小事一樁,而對我卻是難上加難。 我已準備好支付——嗯——支付一切費用。」 「這好說。」塔彭絲一口應承,「我肯定布倫特先生一定會接手這件事的。」 「當然,當然。」湯米忙不迭地說,「這是一個完全新奇的案子,真是新奇極了。」 蒙哥馬利·瓊斯先生如釋重負般地歎了一口氣。接著,他從衣袋裡扯出一大疊文件,又從中挑出了一張。 「就是這一張,」他說,「她告訴我:『我會給你送來證據,說明我會在不同的兩個地方同時出現。有證人會告訴你,我曾一個人在索霍大街的邦·坦普斯飯店吃中餐,然後去了公爵劇院,這之後又和一個朋友萊·馬錢特先生一起在薩伏依飯店用了晚餐——而另外一個證人則會說,在那相同的時間裡,我一直待在托基的城堡旅店裡,直到第二天上午才返回倫敦。你必須查清這兩個證詞哪一個是真的,哪一個是假的。以及我又是如何把假的也安排得和真的一樣。』」「情況就是這樣,」蒙哥馬利·瓊斯先生說,「現在你該明白我要請你們做的事了吧。」 「這真是一個最新奇的小問題,」湯米說,「太天真可愛了。」 「這是尤納的照片,」蒙哥馬利。瓊斯先生說,「我想你們用得著。」 「這位女士的全稱是什麼?」湯米問道。 「尤納·德雷克小姐。她住在克拉奇斯街180號。」 「謝謝!」湯米說,「就這樣吧!蒙哥馬利·瓊斯先生,我們會為你調查此事的。我希望我們很快就會給你帶來好消息。」 「我對此會感激不盡的。」瓊斯先生說道,他站起身來與湯米握了握手,「這將使我從心中卸下一個特別沉重的包袱。」 湯米送走了他的委託人,回到了裡面的辦公室。塔彭絲正在那裝滿偵探經典著作的壁櫥前忙著。 「弗倫奇偵探先生!」塔彭絲說。 「嗯?」湯米大惑不解。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |