學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
五七 | |
|
|
第十三章 無懈可擊的偽證 湯米和塔彭絲正忙著分類整理寄來的信函。塔彭絲突然驚喜地叫了一聲,把一封信遞給了湯米。 「一位新的顧主。」她慎重地說。 「哈!」湯米說,「華生,我們能從這封信推斷出什麼呢? 據我看這位先生——嗯——蒙哥馬利·瓊斯先生拼寫單詞的水平並不高,因而可以證實他接受的是學費昂貴的教育。 除了這明擺著的事實外,我們是什麼也看不出了。」 「蒙哥馬利·瓊斯?」塔彭絲說,「我似乎曾多少聽說過一位叫蒙哥馬利·瓊斯的。嗯——是的,我記起來了。珍妮特·聖文森特曾提到過他。他的母親是艾利思·蒙哥馬利女士。她非常高傲,渾身珠光寶氣,還是高教會派①的成員呢。她嫁給了一個叫瓊斯的闊佬。」 ①高(低)教會派即注重(不注重)教會禮儀等的聖公會中的一派。——譯注。 「又是那類老生常談的故事,」湯米說,「等一會兒,這位瓊斯先生什麼時候想與我們見面?噢,十一點半。」 准十一點半,一位和藹可親、坦率天真的高個子青年走進了外面的辦公室。一進門,他就對辦公室的勤雜工艾伯特打招呼,「喂——我說,我能見布倫特——嗯——布倫特先生嗎?」 「先生,您事先有約嗎?」艾伯特問道。 「我不能太肯定。啊,我想我是事先約好的。我的意思是說,我曾寫過一封信一一」「先生,您尊姓大名?」 「蒙哥馬利·瓊斯先生。」 「我立刻把您的名字告訴布倫特先生。」 一會兒功夫,他就回來了。 「先生,請您稍等幾分鐘。此刻,布倫特先生正忙著開一個重要的會議呢。」 「噢——嗯——是的,他肯定是個大忙人。」蒙哥馬利·瓊斯說,湯米在確認已有效地給來訪者造成深刻的印象後,便抿響了桌上的蜂鳴器。艾伯特立刻帶著蒙哥馬利·瓊斯先生走進了裡面的辦公室。 湯米站起身來迎接他,熱情地與他握了握手,並示意他坐在一張空著的椅子上。 「蒙哥馬利·瓊斯先生,」他簡潔地說,「我們能榮幸地為你做點什麼?」 蒙哥馬利·瓊斯先生有點不放心地看了看坐在辦公室: 內的那第三個人。 「這是我的機要秘書,魯賓遜小姐。」湯米說,「你有什麼事都不妨當著她的面說。我想你是為某種奧妙的家庭瑣事來這兒的吧?」 「嗯——也不完全是。」蒙哥馬利·瓊斯先生說。 「真的不是?」湯米說,「我希望你自己不會遇上任何麻煩吧?」 「噢,也不完全是。」蒙哥馬利·瓊斯先生說。 「那好,」湯米說,「也許你願意——嗯——簡明扼要把來意給我介紹一下。」 對蒙哥馬利·瓊斯先生來說,這似乎也是個難以回答的問題。 「這件事令人摸不著頭腦,也正是我想求教於你的。」他吞吞吐吐地說,「我——嗯——我真不知道應該怎樣著手去解決。」 「我們從不接手離婚案件。」湯米試探性地說。 「啊上帝,不是的。」蒙哥馬利·瓊斯先生趕忙說,「我的意思也不是那類事。這只是一——一個非常滑稽可笑的玩笑,不過如此而已。」 「是不是有人故弄玄虛,對你惡作劇?」湯米又進一步試探道。 但是蒙哥馬利·瓊斯先生又連續搖著頭。 「那麼,」湯米說著,悠然地往椅子後背一靠,「你自己先考慮好,再由你親口對我們說吧。」 雙方都默不作聲。 「是這樣一回事,」瓊斯先生終於說道,「那是在一次晚宴上,我坐在一位姑娘的身旁。」 「是嗎?」湯米點頭示意讓對方接著往下說。 「她是那種——我還真描述不好——反正她是我見到過的姑娘中最有冒險精神的。她是澳大利亞人,與另外一個姑娘來到這兒,兩人同住在克拉奇斯街上的一套房子裡。她對任何事情都落落大方。我也確實說不清楚那姑娘究竟對我產生了多大的吸引力。」 「瓊斯先生,這我們能想像得到。」塔彭絲這時插了一句,她清楚地看到,布倫特先生那套公事公辦的方式顯然行不通。如果蒙哥馬利·瓊斯先生不願痛痛快快地吐露出他遇到的麻煩,而憑藉她女人獨有的機敏和富於同情心的關懷卻能取得事半功倍的效果。「我完全能理解你此時此刻的心情。」塔彭絲又極為關切地說。 「是啊,這整個事情的發生對我打擊太大了。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |