學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
四五 | |
|
|
「行!到時候,我會鄭重宣佈的。」賴德先生贊同道,「儘管我也只是被人稍微地捉弄了——下。」他急不可待地說著。 湯米先下了車,然後把賴德先生也扶了下來。他們走進了那條小巷。街的左邊是一排破舊的房子的後部,大部分房子都有一扇門通向小巷。賴德先生走到一扇門前停住了腳步,「她就是從這兒進去的,」他很認真地說,「就是這扇門——我敢肯定不會看錯。」 「這些門看起來太相像。」湯米說,「這倒使我想起士兵和公主的故事來。你還記得嗎?他們在一扇門上劃了一個十字以免認錯。我們也照他們那樣做,可以嗎?」 他微笑著從口袋裡拿出一支白色的粉筆在門的下方劃了個大大的十字。然後,他抬起頭來看著小巷兩側高高的牆頂,那上面有許多不同形態的模糊影子在移動著。那些影子不時還發出幾聲令人毛骨依然的嚎叫。 「這周圍還有不少的貓呢!」他快活地說。 「下一步該怎麼辦?」賴德先生問道,「我們要不要走進去?」 「只要採取必要的防範措施,我們不妨進去看看。」湯米說。 他警惕地看了看巷子的兩頭,然後試著輕輕地推了推那扇門。門動了!他把門推開,探頭朝黑糊糊的院子裡望瞭望。 他躡手躡腳地走了進去,賴德先生也一步不拉。 「不好!有人走進巷子裡來了。」賴德先生害怕地低聲說道。 他匆忙退出門外。湯米一動不動地站在院子裡,仔細一聽,什麼聲音也沒有。他隨即從衣袋裡掏出一把手電筒,迅速地往院內照了一下。他借助那一刹那問的閃亮看清了前面的路。他快步向前走去,試推了一下他面前的門。這扇門; 競也動了2他小心地推開門走了進去。 他敏捷地停住腳步,仔細地聽了聽四周,並再次擰亮了電筒。隨著電筒光的閃爍,這似乎是一個特定的信號,他突然發現自己處於重重的包圍之中。他面前站著兩個人,身後也有兩個人。他們一步步向他逼近,粗暴地將他按倒在地。 「快點燈:「只聽得一聲吼叫。 一個煤氣白熾燈點亮了。湯米這時才看清四周全是兇神惡煞的面孔。他不慌不忙地打量了一下屋內,發現裡面擺著一些物品。 「啊!」他興奮地說,「如果我沒猜錯的話,這兒就是假鈔製造業的總部了。」 「閉上你的臭嘴!」其中一人大喝道。 湯米身後的門開了,隨即又被關上。這時,他聽到一個極為和藹、極其熟悉的說話聲。 「這下,他可跑不掉了。小夥子們,太捧了!偵探先生,現在讓我告訴你,你正面臨極大的危險。」 「這是老掉牙的訓詞,」湯米說,「這難道會讓我發抖嗎? 實說了吧,我是倫敦警察廳的神秘人物。啊:這位就是漢克·賴德先生嘍!這真讓我大吃一驚呀。」 「我想你必然如此。這整個晚上我都一直忍不住要捧腹大笑——把你像個小孩似地帶到這兒來。而你卻自以為聰明,為自己的傻氣沾沾自喜。你明白嗎,小傢伙?從一開始,我就懷疑上你了。你來到那夥人中不是尋求身心健康的,但我還是讓你開開心心地玩了一陣子。當你真正懷疑上那可愛的瑪格麗特時,我就對自己說『應該是開導開導他的時候了。』從現在起,恐伯你的朋友們在一段時間之內不會聽到你的任何消息了。」 「想殺害我嗎?你這樣措詞才更為恰當一點。我相信,你非得殺害我不可了。」 「你的神經看來還很正常。但是,我是不會使用暴力的。 鑒於目前情況,你只會被監禁一段時間。」 「我恐怕你這次又像在賽馬場上下錯了賭注。」湯米調侃道,「我是沒打算『被監禁一段時間的』,儘管你作了如此的安排。」 賴德先生和藹可親地微笑起來。這時,屋外一隻野貓昂頭向著月亮淒厲地叫了一聲。 「你是在指望你劃在門上的那個十字吧。小夥子,別做夢了。」賴德先生說,「我要是你的話,就再也不會去指望它了,因為我也聽說過你提到的那個故事。我還是小孩時就聽說過了。我退出門外到了小巷的路上時,就扮演了那眼睛像車輪般大的狗。倘若你現在還有機會再去小巷的路上走一趟的話,你肯定會發現所有的門上都劃上了一模一樣的十字。」 湯米沮喪地垂下了頭。 「你曾以為你是絕頂的聰明,對吧?」賴德先生嘲諷道。 他話音剛落,只聽屋後響起一陣急促的敲門聲。 「怎麼搞的?」他大聲吼叫起來。他被這突如其來的敲門聲嚇了一跳。 幾乎與此同時,房子前門也響起了猛烈的撞擊聲。屋後那震耳欲聾的響聲不過是虛張聲勢而已。只聽得嘩啦一聲! 前門被撞開了,馬裡奧特警督隨即出現在門口。 「幹得漂亮;馬裡奧特,您來得正是時候。」湯米說道,「您對這個地區了如指掌。我非常高興向您推薦漢克.賴德先生,他對所有最引人人勝的童話故事也都了如指掌呢!」 「你知道吧,賴德先生,」他很有禮貌地補充道,「我早就懷疑上你了。艾伯特,就是那個盛氣淩人、長著兩個大耳朵的小夥子,他執行命令非常準確。無論任何時候,只要你和我開車出去兜風,他就會騎上摩托車跟隨在後。我有意誇張地用粉筆在門上劃上十字來引起你的注意,而與此同時,我還把一小瓶額草汁全都潑在地上。氣味很難聞,是吧?但貓卻喜歡聞。這周圍附近的貓都集中到這所房子的外面來了,這無疑就是標誌。艾伯特和警察趕到這兒來就不會認錯地方。」 他微笑著看了看啞口無言的賴德先生,然後從地上站了起來。 「我曾說過,我要將你這個『劈劈啪啪的發聲者』逮捕歸案。你看,我可沒有食言。」他鄭重其事地說。 「你他媽到底在講什麼?」賴德先生氣急敗壞地問道,「劈劈啪啪的發聲者——你講的是什麼意思?」 「你會在下一部犯罪詞典的條目中查到的。」湯米說,「而其詞源卻無從考證。」 他開心地笑著,向四周看了看。 「我們可不是僥倖取勝的。」他喜氣洋洋地說,「晚安!馬裡奧特警督。我得告辭了,有人還在期待著這故事的圓滿結局呢!還有什麼獎賞會比一個忠實的女人的愛更有價值呢? 一個忠實的女人在家正等著我去接受她的愛。是的,應該是這樣的。但是,今天又有多少人能體會到這種幸福呢?馬裡奧特,這項任務可非常危險。你認識吉米·福克納上尉嗎? 他的舞跳得棒極了,正像他品嘗雞尾酒那樣無人可比—— 馬裡奧特警督,說句實話,這項任務可真危險!」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |