學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁
四二


  「我剛才還在說,你一定又在自尋樂趣了吧?好了,事情;

  是這樣的,」警督再次把他的椅子向前挪動了一下,「我們最:

  近發現不少的假鈔——有成百上千張呢!大量的假鈔在市面上流通肯定會引起金融混亂。這些假鈔造得十分精緻,完全可以以假亂真。我這兒就有其中的一張。」

  他從口袋裡掏出一張一英鎊票面的鈔票遞給了湯米。

  「看起來像真的一樣,對吧?」

  湯米興趣盎然地看著那張鈔票。

  「啊!我還真看不出假在哪兒呢?」

  「絕大多數人都如同你一樣。這兒有一張真的。我來告訴你它們之間的差別——這種差別是非常細微的,但你馬上就可以學會鑒別真偽。拿著這個放大鏡。」

  在警督的指導下,五分鐘之後,湯米和塔彭絲兩人都成.了鑒別假鈔的行家。

  「馬裡奧特警督,那您要我們做什麼?」塔彭絲問道,「難道只是讓我們睜大雙眼無可奈何地看著它們嗎?」

  「貝雷斯福德太太,別著急,要辦的事情多著呢:我寄厚望於你倆去把這事查個水落石出。告訴你們,我們已調查清楚,這些假鈔是從倫敦西區流通到市面的。某位社會地位極高的人正源源不斷地把假鈔拋出來。他們還把假鈔也傳送到英吉利海峽的對岸去了。現在,最使我們感興趣的是那個名叫梅傑·萊德勞的人,你們也許曾聽說過這個名字吧?」

  「聽起來很耳熟。」湯米說,「您指的是與賽馬賭博有聯繫的那位嗎?」

  「正是他。眾所周知,梅傑·萊德勞與賽馬場關係甚密。

  目前我們尚無確切的證據去指控他。但是,我們總的印象是他極其狡滑、極其隱蔽地進行過一兩樁假鈔交易。當人們提到知名人士時總是很神秘。沒人知道他的過去,也沒人知道他從哪兒來。他的妻子是一位非常迷人的法國女郎。她所到之處,身後總跟著成群結隊的崇拜者。萊德勞夫婦花錢如流水,我要瞭解他們的錢來自何處。」

  「可能是來自那成群結隊的崇拜者。」湯米提出了自己的看法。

  「一般人都這樣認為,而我的看法卻不一樣。事實上,仍有很多假鈔在不斷地從——家偽裝得極好的小賭場裡流出來,而這家賭場正是萊德勞夫婦及其同黨經常出入的地方。

  這也許僅是——個巧合。那些賭馬的、賭牌的同黨可以成批地脫手這些假鈔,再沒有比這更好的方法使假鈔流通於市面了。」

  「那麼,我們應該從何人手呢?」

  「你們可以從這兒開始。年輕的聖文森特和他的太大是你們的朋友,我沒說錯吧?他們與萊德勞那夥人交往甚密,當然,他們不會像萊德勞那樣壞。但通過他們,你們便可以非常方便地接近那夥人。這是我們當中的任何其他人都無法做到的。他們絲毫也不會懷疑你們。你們具備最理想的條件。」「那麼,準確點說,我們必須查清楚什麼呢?」

  「如果他們只是起傳遞作用的話,就查清楚他們是從何處得到那些假鈔的。」

  「就這些嗎?」湯米說,「梅傑·萊德勞出門時總帶著一個空箱子,回來時箱子都快脹破了,裡面塞滿了假鈔。您看這樣如何?我是暗地跟蹤查出來的。這就是您要我們去幹的?」

  「大致差不多吧。但是,請別小看那位女士以及她的父親赫魯拉德先生。你們還應該記牢,假鈔正在英吉利海峽兩岸不斷出現。」

  「我尊敬的馬裡奧特警督,」湯米略帶幾分責備的口氣說,「布倫特的卓越偵探大師們從不知道『小看』這個詞的含義是什麼。」

  警督站起身來。

  「但願如此:祝你倆交好運。」說完話,他便起身走了。

  「真是害人精!」塔彭絲激動地說。

  「什麼?」場米感到困惑不解。

  「假鈔總被人們叫做害人精。」塔彭絲解釋道,「我的話永遠是正確的。啊!湯米,我們總算正式接手一樁埃德加.華萊士所描述的案件了。我們終於可以正式地做一回偵探了。」

  「的確如此,」湯米也興奮起來,「我們就要出發去捉拿『劈劈啪啪的發聲者』,我們要給他個好看。」

  「你說的是『嘀嘀咕咕的說話者』還是『劈劈啪啪的發聲者』?」

  「劈劈啪啪的發聲者。」

  「我怎麼沒聽過這種說法。」

  「這是我杜撰的一個新詞,」湯米說,「用於形象地描繪把假鈔傳人市面的人。點鈔票時,它們會發出劈啪聲,因此我把這種人叫做『劈劈啪啪的發聲者』,再沒有任何詞匯可以如此形象生動地描繪這種人。」

  「那倒是一個蠻不錯的創意,」塔彭絲說,「這種說法可以維妙維肖地形容這種人。而我自己卻喜歡把他們稱為盜馬賊,這可以把他們的醜惡嘴臉暴露無遺。」

  「不行,」湯米說,「我說『劈劈啪啪的發聲者』在先,因此我堅持用這種說法。」

  「總之,我對這個案子非常感興趣。」塔彭絲也不與他論高低,「我們可以去各種各樣的夜總會,可以喝許許多多的雞尾酒。明天我必須去買點黑色睫毛膏。」

  「你的眼睫毛已經夠黑的了。」她丈夫反對道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁