學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
三三 | |
|
|
湯米非當機立斷不可了,「那好,甘奇斯小姐和我一塊兒去。」他鎮靜地說,「你不在意我先喝上一大杯淡咖啡再走吧?侍者馬上就端來。由於眼疾的緣故,我經常頭疼,一發作起來,難受得要命。每逢這時,我只好喝咖啡來抑制神經。」 他叫來一位侍者,要了一份咖啡,然後對塔彭絲說: 「甘奇斯小姐,我明天要在這兒和法國警察局長共進午餐。請把我點的菜記錄下來。通知酒店的領班,並要他給我預留我通常坐的桌子。我要幫助法國警察局長處理一樁非常重要的案子。至於西菲嘛——」說到這兒,他停頓了片刻。 「也是要安排好的。甘奇斯小姐,你準備好了嗎?」 「是的!」塔彭絲說著,拿出筆紙作好準備,「我們的第一道菜是這家酒店的拿手好戲河蝦色拉,接下來——我想想看,第二道菜——對、布利茨煎蛋捲。應該還要幾塊Tournedos a l'Etranger。①」他停了一會兒、充滿歉意地低聲說: 「很對不起,希望你能原諒。啊,是的,Souffle en sLlr-prise。②就點這麼多菜吧!那位法國警察局長是很風趣的人。你或許也認識他,是吧?」 ①法語:外國阱裡牛排。——譯注 ②法語:真意想不到。一一譯注。 對方回答說不認識。塔彭絲站起來去找酒店領班。一會兒功夫,她就回來了。這時,侍者正好把咖啡也端了上來。 湯米慢慢地品嘗完那一大杯咖啡,然後站起身來。 「甘奇斯小姐,我的手杖呢?謝謝!請指引方向。」 對塔彭絲來說,這是最痛苦的時刻。 「右行一步,然後直行十八步。在大約第五步的地方,一位侍者正在招待坐在你左面桌子旁的客人。」 湯米斯文地接著手杖出發了。塔彭絲緊緊地跟在他月旁,極為謙恭地為他指引著方向。行進中一切順利,眼看就要穿過門廳走出大門外,突然一個男人急勿匆地走了進來塔彭絲還沒來得及提醒雙目失明的布倫特先生,他已經來人撞了個滿懷。接著而來的便是雙方反反復複地解釋,一遍又一遍地道歉,在布利茨大酒店門口,一輛豪華的敞篷小轎車正在等著。 候著。公爵親自扶布倫特先生上了車。 「哈克,你的車也停在這兒嗎?」公爵扭過頭來問道。 「是的,就在拐角那兒。」 「請讓甘奇斯小姐坐你的車,行嗎?」 對方還未作出答覆,公爵就已跳入車內坐到湯米的身: 旁。小汽車即刻發動,箭一般地駛去。 「這的確是一樁極為棘手的案子,」公爵小聲說道,「待會兒,我會讓您瞭解所有的細節。」 湯米將手舉至頭部。 「我現在可以把眼罩取下來了。」他高興地說,「那只是因為酒店裡燈火輝煌,光線太強,它才能派上用場。」 但是,他的手臂被猛地拉了下來。與此同時,他感到他: 的肋部被一樣又硬又圓的東西頂住了。 「不,我尊敬的先生,」好像是公爵在說話,但嗓音似乎突然間就變得完全兩樣,「不准取下那副眼罩。你就乖乖給我坐著,不許亂動,懂嗎?我不想讓我的槍走火。你知道吧? 我根本不是什麼布萊爾高裡公爵。我只是臨時借用了一下他的名字,我知道你們這號人是不會拒絕陪伴如此顯赫的委託人的。實話對你說,我只是個極為平凡的人——一個失掉了妻子的火腿商。」 他感到自己的話已經使對方驚惶失措。 「眼前的事實會讓你變得聰明些,」他大笑起來,「我可: 愛的年輕人,你算得上個聰明的大傻瓜。我認為——我真的這樣認為,你所有的卓越表演到今天就應該劃上句號了。」 他用極為陰險的語氣說完了最後一句話。 湯米坐在那兒一動不動,對對方的嘲弄也無動於衷,突然,汽車放慢了速度,停了下來。 「等一下。」那冒牌的公爵說道。他掏出一張手帕揉成一團,把它硬塞進湯米的口中,然後再用他的領帶死勁地勒上,「我這是不得已而為之,以防萬一你犯傻大叫救命。」他和藹可親地解釋道。 車門打開了,車夫下了車。他和他的主子把湯米挾持住,迅速地把他拖拽著上了幾級臺階,走進了一幢房子裡。 他們隨後把門關緊。那屋裡散發出濃郁的東方人特有的氣息。湯米感到他的雙腳深深地陷入厚厚的天鵝絨地毯之中。他被再次拖拽著上了一段樓梯,進入一個房間。他估計到了這幢房子的後部。一進房間,那兩個人便把他的雙手緊緊綁在一起。接著,車夫走了出去,另一個人把勒在他嘴上的領帶解開,並扯出了塞在他口中的手帕。 「你現在可以自由自在地說話了,」那人輕快地說,「但是,你要說的一切都得為你自己負責,年輕人,你明白嗎?、湯米清了清嗓子,抽動著那疼痛的嘴角。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |