學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
一五 | |
|
|
第四章 邪惡的陌生人歷險記 「今天真是無聊透頂了。」湯米哈欠連天地說。 「差不多是吃茶點的時間了。」塔彭絲說,也深深地打了一個哈欠。 國際偵探所的業務並不景氣。他們渴望已久的從那火腿經銷商寄來的信仍不見蹤影,而bona fide①令人刺激的案件也沒有任何即將來臨的跡象。 ①拉丁語:真正的。——譯注。 勤雜工艾伯特走進辦公室,手中拿著一個封得挺好的包裹。他把它放在桌子上。 「又是一個『神秘的密封包裹案』,」湯米咕噥道,「這裡面是不是包著俄國大公爵夫人的價值連城的珍寶?或許,是不是包著一台邪惡的裝置,用來把布倫特的卓越偵探大師們都炸得粉身碎骨?」 「事實上,」塔彭絲說著,打開了那包裹,「這只是我送給弗朗西斯·哈維蘭的結婚禮物。挺不錯的,是吧?」 湯米從她伸過來的手中接過一個細長的銀質煙盒,看見上面刻著一行字,那是她的筆跡:「致弗朗西斯塔彭絲贈」。他把它打開,又把它合上,然後放心地點了點頭。 「塔彭絲,你這不是把錢往河裡扔嗎?」他不高興地說,「下個月我過生日那天,我也要買一個和這個一樣的煙盒,只不過必須是純金的。真弄不明白你為什麼要給弗朗西斯·哈維蘭買這麼貴重的東西,這不是浪費錢嗎?他過去永遠是、將來也只會永遠是連上帝也創造不出來的、最十全十美的白癡:「「你可別忘了,戰爭期間,我常常給他開車到處兜風。他那時可是個將軍。啊:那是多麼令人難忘的日子啊!」 「是啊!那些日子真令人難忘!」湯米由衷地贊同道。 「那時,我躺在醫院裡,許許多多迷人的女人跑來緊緊握住我的雙手。這一切,至今都還歷歷在目。然而,我卻沒有一一送給她們結婚禮物。塔彭絲,我相信新娘是不會特別喜歡你的這類禮物的。」 「這麼漂亮而精巧的煙盒放在口袋裡有多合適,難道不是嗎?」塔彭絲說,毫不理會他的評論。 湯米將煙盒塞進了自己的口袋裡。 「大小正合適。」他贊許地說,「你瞧,正好艾伯特也取回下午的郵件來了。很有可能那珀斯郡的公爵夫人要委託我們為她尋找她那只天字第一號的獅子狗。」 他們一塊兒把信分類整理好。突然,湯米長長地忽哨一聲,手中高高舉起一封信。 「一個貼著俄國郵票的藍色信封!你還記得警察局長是怎麼說的嗎?我們必須特別警惕這類信件。」 「啊!多麼令人興奮:「塔彭絲說,「令人刺激的事終於發生了。趕快打開,看看內容是否和預先所說的一致。一位火腿銷售商,是不是的?噢!請稍等一會兒。我們的茶還差點牛奶。他門今天早晨忘記送來了。我馬上叫艾伯特出去買。」 她風風火火地跑在外面辦公室,差遣艾伯特趕快去買牛奶,又匆匆忙忙地趕了回來。這時,她看見湯米手中拿著一張藍色的信紙。 「正如我們所料,塔彭絲,」他驚喜地說,「字字句句都幾乎和警察局長所說的相符。」 塔彭絲從他手中接過信,仔細地看著。 信是由一個叫格雷戈爾·費奧多斯基的人寫的。信用英文寫成,行文細膩,但用詞誇張。大概內容是:費奧多斯基急於得知有關他妻子的消息。因此,敦促國際偵探所不惜代價、不遺餘力地去追尋她的蹤跡。目前,由於豬肉貿易危機四伏,他本人無法脫身離開俄國。 「信的真實含義是什麼呢?」塔彭絲若有所思地說道,把信紙展平放在她面前的桌子上。 「我猜測是某種密碼,」湯米說,「但是,這不屬我們的職責範圍。我們的職責是儘快地把它交到警察局長手裡。我們最好還是確認一下,把郵票弄潮,看看下面是否標有十六這個數字。」 「完全正確,」塔彭絲說,「可是,我認為應該——」 她突然停了下來,湯米也為之感到驚詫。他抬頭一看,只見一個強壯的男人正堵在門口。 這突如其來的男人,一副威嚴的外貌,腰圓膀闊的身軀,圓圓的頭,結實有力的下頰,估計四十五歲上下年紀。 「請原諒我的冒昧。」那陌生人說道,快步走進了房裡,手中拿著帽子。「我發現外面的辦公室沒有人,而這扇門又是開著的,因此我便徑直闖了進來。這兒是『布倫特國際偵探所』,是嗎?」 「當然是的。」 「可能,你就是布倫特先生吧?西奧多·布倫特先生?」 「我就是布倫特先生。你是想諮詢我?這位是我的機要秘書,魯賓遜小姐。」 塔彭絲優雅地點了一下頭,繼而透過她那下垂的眼睫毛仔細地打量著那個陌生人。她正犯愁,來人在門口究竟站了多久?他到底聽到了多少,又看到了多少?那陌生人一邊和湯米談著話,一邊目不轉睛看著她手裡的那張藍色的信紙,這可絲毫沒有逃過她銳利的眼睛。 「魯賓遜小姐,請做記錄。」湯米的語氣很嚴厲,且帶有幾分警告的意味。這提醒了她此刻該做些什麼。「好吧!先生,您想就什麼事徵求我的建議呢?」 塔彭絲趕緊伸手去拿記事本和鉛筆。 那身材碩大的男人開始說話,聲音非常刺耳: 「我叫鮑爾,查爾斯·鮑爾大夫。我住在漢普斯持德。我在那兒開了一家診所。布倫特先生,我今天來見你,是因為最近連續發生了幾樁非常離奇的事情。」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |