學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁
一二


  「我似乎也曾讀過類似的案情。」上校贊同道。

  「一點不錯,」湯米說,「你可能記起了『雷克斯與貝利案件』,它首開先河地提供了類似的案例。」

  「啊——噢——是的。」上校答道,滿臉困惑不解。

  「那麼,這最不惹人注意之處便是貝茨夫人的房間。」湯米繼續說道。

  「啊,我的上帝:這難道不是絕妙的判斷嗎?」貝茨夫人佩服得五體投地。

  她不再囉唆,直接把他領到她的房間去。在那兒,湯米再一次擺弄了那套特殊的照相器材。

  此刻,塔彭絲與他在這個房間裡會合。

  「貝茨夫人,我希望您不會反對我的助手仟細察看您的衣櫥吧?」

  「啊,請便。您還需要我留在這兒嗎?」

  湯米肯定地答覆她無須待在這兒,於是,貝茨夫人離開了房間。

  「我們還可以煞有介事地幹一陣子,」湯米說,「但是,就我而言,我絲毫不相信我們會有一丁點可能性找到那東西。

  塔彭絲,你、還有你那二十四小時特殊服務的絕技統統見鬼去吧!」

  「聽著!」塔彭絲說,「我敢斷定,傭人們都無可非議,但是,我卻設法打聽到有關那位法國女郎的情況。一年前,勞拉女士就已住在這兒。一次,她和金斯頓·布魯斯家的一些朋友出去喝茶。回來時,一把茶匙從她的皮手籠裡掉了出來。大家都認為,那茶匙一定是偶然落進那皮手籠裡去的。

  然而,談到這類似的失竊案,我卻更為胸有成竹。勞拉女士的周圍總是有人。她身無分文,我推測,她和那些仍看重爵位的人一塊出去只是為尋求點快活。茶匙事件也許純屆偶然——或許又不僅僅是偶然。但是,在她待過的不同房間裡,竟然發生了五起不同的盜竊事件。有時是些不值錢的玩意兒,而有時卻是貴重的珠寶。」

  「籲!」湯米長長地噓了一聲口哨來發洩心中的不快,「那麼,你知道那只老雕的巢在哪兒了?」

  「就在過道那邊。」

  「真的!那我想——我想我們就偷偷地溜過去暗地搜查一下。」

  對面那個房間的門半開著。這是一個寬敞的房間,裡面擺著漆得潔白光亮的家具,掛著粉紅玫瑰色的窗簾。屋內的一扇門通向浴室。在浴室的門邊站著一位苗條的黑人姑娘,穿著十分整潔。

  塔彭絲立刻察覺到那姑娘的嘴唇在顫抖,臉上流露出詫異的神情。

  「布倫特先生,這是伊利斯,」她一本正經地說,「勞拉女士的女僕。」

  湯米跨進浴室,眼前那奢侈時髦的設備使他驚歎不已。

  他旋即投入工作,以消除那法國姑娘滿臉流露出的猜疑神情。

  「伊利斯小姐,你在忙你的工作,是嗎?」

  「是的,先生。我在清洗米拉迪的浴室。」

  「對不起,打擾一下了。我要拍一些屋內的照片。我手中是一台非常特別的相機。這幢房子裡所有的房間內部我都要拍照。

  就在這時,他後面通向臥室的門忽然砰地一聲關上了!

  這突然的響聲打斷了他的講話,更使伊利斯嚇了一大跳。

  「怎麼啦?」

  「肯定是風吹的。」塔彭絲說。

  「我們到另外一個房間去。」湯米說。

  伊利斯走過去為他們開門,而門的球形把手卻嘎拉嘎拉地空轉著。

  「怎麼搞的?」湯米警覺地問道。

  「啊!先生,肯定是有人在那邊鎖上了門。」她抓起一條毛巾又試開了一次。這一次,門的把手卻異常容易轉動。門輕鬆地被打開了。

  「Voila ce gui est curieux.①它肯定被阻塞了。」伊利斯說。

  ①法語:這簡直太奇怪了!一一譯注。

  臥室裡空無一人。

  湯米拿起他那套照相器材,塔彭絲和伊利斯在他的指揮下忙得團團轉。但是,他的目光卻反反復複地朝著剛才那扇門看。

  「我想弄明白,」他咬牙切齒地說,「我一定得弄明白這門為何會被阻塞?」

  他審慎地觀察著那扇門,關上、又打開。門轉動得靈活無比。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁