學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
八 | |
|
|
第三章 粉紅色珍珠案 「你究竟在幹什麼?」塔彭絲問道。這時,她正走進「國際偵探所」(牆上貼著醒目的橫幅——布倫特卓越的偵探大師們)的密室。她發現丈夫正俯伏在地板上的一大堆書上。 湯米費勁地站了起來。 「我正設法把這些書排放在壁櫥的最上層去,」他罵罵咧咧地說,「可那該死的椅子竟然垮了!」 「這些到底是什麼書?」塔彭絲問道,隨手撿起一本,是《巴斯克維爾的獵犬》。「要是有時間,倒想再讀一遍。」 「那你能明瞭其中的道理嗎?」湯米說著,仔細地拍了拍身上的灰塵,「追隨偵探大師日日夜夜之所見所聞——諸如此類的故事。你知道嗎,塔彭絲?我不得不承認我們對目前的行業或多或少僅是業餘水平——當然,從某種意義上講,業餘水平也還勉強可行。但是也可以這樣說吧,多學點技術也毫無壞處。這些書描寫的都是卓越的偵探藝術大師們的破案故事。我打算試試他們不同的偵探風格,再把結果進行比較。」 「嗯,」塔彭絲說,「我希望弄明白這些偵探大師們在現實生活中是如何過日子的。」她隨手又撿起了一本書,「你會發現當個桑代克是多麼困難。你絲毫不具備醫學經驗,法律知識也有待加強,而且,我還從未聽說科學研究是你的強項。」 「或許不是吧,」湯米說,「但不管怎樣,我還是買了一套高質量的照相器材。我可以用他們來拍腳印、放大底片等等諸如此類的話我都可以幹。好了,mon ami①發揮一下你那點小聰明——你對這些東西又有何高見?」 ①法語:我的朋友。——一譯注。 他指著壁櫥的最下層。那裡面放著一件充滿未來主義色彩的晨衣,一對土耳其拖鞋和一把提琴。 「這不是明擺著的嗎?我親愛的華生。」塔彭絲說。 「準確地說,」湯米說道,「是歇洛克·福爾摩斯的格調。」 他抓起小提琴,手握琴弓,在琴弦上橫拖豎拉。那陣陣刺耳的噪音弄得塔彭絲痛苦地尖叫起來。 正在這時,桌子上的蜂鳴器響了起來。這是個信號,告訴他們外面辦公室來了位顧客,正被辦公室接待員艾伯特攔在那兒交涉。 湯米趕忙把提琴放回壁櫥,並一腳把書踢到辦公桌後面。 「我們不必特別著急,」他蠻有把握地說,「艾伯特會施展伎倆穩住來人。他又會說我正忙著和倫敦警察廳通電話。 塔彭絲,馬上回到你辦公室去,立刻開始打字。這會使辦公室顯得繁忙和活躍。不!這次不這樣。讓我再考慮考慮—— 對:你應該正在速記我的口述內容。在通知艾伯特把獵物送過來之前,我們可以先看看來者是誰。」 他倆走近那設計得極為藝術的窺視孔。透過它,外面辦公室的情況可以看得一清二楚。 來人是位姑娘,年紀與塔彭絲相仿,高高的個子,微黑的面龐,桀驁不馴的表情,一雙目空一切的眸子。 「衣著簡單,但十分引入注目。」塔彭絲評價道,「湯米,馬上放她進來。」 一分鐘後,那位姑娘與鼎鼎大名的布倫特先生握手。而塔彭絲則坐著,裝模作樣地低著頭,手中拿著記事本和鉛筆。 「這是我的機要秘書,魯賓遜小姐。」布倫特先生說道,習慣性地揮了揮手,「你不妨想說什麼就說什麼。」隨後,他的身子靠在椅子背上,眼睛半睜半閉,以極為疲憊的腔調說:「白天這個時候乘公共汽車來這兒,一定擠得夠嗆。」 「我是乘出租車來的。」那姑娘說。 「啊!」湯米像受了委屈似地歎了一聲。他以責備的目光盯著從她手套裡露出的一張藍色車票。那姑娘的眼睛追隨著他的目光,然後微微一笑,把那張車票抽了出來。 「噢!你是看到了這張票。這是我從人行道上撿來的。 我們隔壁的小朋友收藏這玩意兒。」 塔彭絲咳嗽了一下,湯米狠狠地瞪了她一眼。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |