學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 犯罪團夥 | 上頁 下頁 | |
四 | |
|
|
第二章 一壺茶 幾天後,貝雷斯福德夫婦正式全面接管了國際偵探所的工作。他們的辦公室設在一座較為破舊的樓房的三樓上,地處布盧姆斯伯裡。他們的辦公室外有一個小小的寫字間,艾伯特不再扮演長島男僕,而扮演起辦公室勤雜工的角色來。這種角色他表演起來可謂輕車熟路、維妙維肖。一紙袋糖、墨水弄髒的雙手和亂七八糟的頭髮,儼然是這種角色所應有的形象。 從外面的寫字間有兩扇門通往裡面的辦公室。一扇門上赫然釘著「辦公重地」的牌子;另一扇門上則是「非請莫入」。在這扇門的裡面,是一個小巧舒適的房間,裡面擺著一張碩大的寫字臺;臺上放著許多標有精美標簽的文件袋,但全都空空如也;另外還有幾把硬皮座的椅子。在那碩大的寫字臺後,端坐著假冒的布倫特先生,他極力表現出一副一輩子都在精心經營偵探所行業的派頭,當然,他的手邊還放著一台電話。塔彭絲和他已多次成功地排演了內部電話通話,艾伯特自然也熟諳其中奧秘。 毗鄰的房間則屬塔彭絲,在這裡她是位打字員。屋內擺著必要的桌子,椅子。這些擺設與那些在她頂頭上司辦公室裡的相比較。顯然檔次要低得多,也不那麼氣派。房間裡當然還少不了帶環形噴頭的小煤氣爐,供煮咖啡用。 萬事俱備,只欠顧客了。 塔彭絲首次處於這般狂喜的境地,她心中有不少奇妙的念頭。 「這簡直是太棒了!」她大聲宣告,「我們將要追捕兇手,發現丟失的金銀珠寶,找回失蹤的人和偵破貪污案。」 在這當兒,場米感到自己有責任把她的狂熱降降溫。 「先別太激動,塔彭絲。你應該儘量把你消遣時所讀的那些小說統統忘掉。我們的委託人——倘若我們真會有委託人找上門來的話,也僅僅是那些想對太大盯稍的丈夫們,或者想對丈夫盯梢的太太們。提供離婚的證據是私家偵探的主要職責。」 「咄!」塔彭絲不屑一顧,聳了聳她那高傲的鼻子,「我們根本不接什麼離婚案子。我們必須把我們新工作的基調定高點才行。」 「是——是嗎?」湯米疑惑地說。 在走馬上任一周之後,他們非常沮喪地討論著工作記錄。 「只有三個白癡似的女人,她們的丈夫幾星期外出未歸。」湯米歎了口氣,「我出去吃午飯時,還有人來過嗎?」 「一位胖胖的老頭和他那輕佻的老婆,」塔彭絲悲傷地歎了口氣,「這些年來.我總在報紙上看到離婚率發瘋似的增長。但是直到上一周,我才似乎認識到問題果真如此嚴重。那天我還鄭重宣佈,『我們根本不接離婚案子。』我為此非常懊悔。」 「我們現在不是已經在廣告裡強調受理這類案件了嗎?」湯米提醒道,「因此,大可不必這樣悲傷。」 「我敢肯定我們的廣告詞也是最誘人的。」塔彭絲憂鬱地說,「反正不管怎樣,我是絕不會打退堂鼓的。若有必要,我就自己犯一回罪,再由你來偵破。」 「那樣做又有什麼好處呢?多考慮考慮我的情感吧:就是那次在彎弓街——或許是在藤樹街我向你深情告別時的心境。」 「你是在回憶你單身漢的日子吧?」塔彭絲直率地說。 「不對,倫敦中央刑事法庭,那才是我真正想說的。」湯米說。 「算了,」塔彭絲說,「總之,我們應該做點什麼。我們都很有才幹,並且渾身有使不完的勁,可在這兒竟然沒有機會去施展。」 「塔彭絲,我永遠喜愛你那催人奮進的樂觀主義精神。 你似乎對憑你的才能去做任何事情都充滿信心。」 「那是當然。」塔彭絲把雙眼睜得大大的。 「遺憾的是,你並不具備任何一門專業知識。」 「那倒也是,然而過去十年裡出版的所有偵探小說我都讀過。」 「我也都讀過。」湯米說,「但是,我有種感覺,這些偵探小說並不能真正幫我們多少忙。」 「你永遠是個悲觀主義者,湯米。充滿自信——那才真正了不起。」 「是的,你完全正確。」她丈夫接著說。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |