學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 復仇的女神 | 上頁 下頁 | |
四六 | |
|
|
「我也一樣,」巴諾小姐說:「還有芬萊公園,那是離此地不遠的一處非常上乘的園藝設計。我們真的認為,在此地多留一、兩天,可能很好玩。」 「你們住在此地的金波爾旅館嗎?」 「是的。我們運氣很好,找到了一間很舒適的雙人房——真的比過去兩天住的都要好得多了。」 「你會錯過火車了。」馬普爾再說了一遍。 「我希望,」溫斯德說:「你——」 「我會沒事的,」馬普爾催促著說:「這樣一個好人。」他轉過屋子的一邊不見了。 「他真的很關心我——我的年紀足可以當他的伯叔祖母或是什麼的呢。」 「我倒不覺得你的年紀有那麼大。」柯克小姐說:「我們要去遊覽格洛夫的聖馬汀時,或者你願意和我們一起去。」 「你真好,」馬普爾說:「可是今天我的體力還不夠去遊覽呢。如果有什麼有趣的地方要參觀,也許改天吧!」 「呃,那麼我們必須丟下你啦。」 馬普爾對她們兩人微笑,走進了旅館。 第二十章 馬普爾打定了主意 馬普爾在餐廳裡吃過了午餐,走到陽臺上喝咖啡。她剛在啜飲第二杯時,有個瘦長個子的人,大步跨上石階,走到她前面,有點喘不過氣的說話,她看見那是安瑟亞。 「啊,馬普爾小姐,我們剛聽說你沒坐遊覽車離開。我們認為,你要繼續去旅行呢。知道你要留下來,所以,克勞蒂和拉維尼囑我到此地來,我們很希望能說服你回到那幢古老的莊園,和我們住在一起。我相信,住到那裡會令你更舒適。此地總是有這麼多人熙攘往來,特別是在週末。因此我們非常高興——真的非常高興——如果你能回到我們那裡的話。」 「啊,你真好。」馬普爾說:「真好,可是我相信——我是說,你知道,那只有兩天的遊覽,我原想搭車子走的,我是說經過了兩天之後,如果不是為了這次非常悲慘的意外事故——呃,我真的覺得無法再繼續遊覽了。我想必須至少,呃,至少歇一個晚上。」 「我是說如果你到我們那裡去,會更舒適的,我們會盡力使你滿意。」 「啊,這沒有問題,」馬普爾說:「我和你們住在一起,真感到愉快。是啊!我真的好關心。這麼一幢美麗莊園。你們這裡的一切,全是這麼美好,你知道,你們的瓷器,玻璃器皿和家具。住在人們家裡,而不是住在旅館裡,這麼的令人愉快。」 「那我們一起走吧。我真高興你要和我一起回去。我可以幫你收拾行李。」 「啊,呃,你真好。」 她們到她住的房間,安瑟亞有點慌慌張張的,在收拾馬普爾的行李。馬普爾有她自己折疊衣物的一貫做法,不得不咬著嘴唇,臉上保持滿意樣子。她想,真的,安瑟亞是無法把任何衣物,折疊得恰倒好處的。 安瑟亞請了旅館裡的一名服務員,替她提著手提皮箱,轉過角落,走到街上,到這幢古老莊園。馬普爾給了他小費,說了一些感謝和高興的話,到那三個姊妹那裡。 「這三個姊妹,」她在想:「我又和她們在一起了。」她坐在客廳裡,閉上一會眼睛,呼吸得有點急促。上氣不接下氣的。她覺得在她這樣年紀,這是不足為怪的。她等到安瑟亞和那個旅館的服務員放好後,松了一口氣。她閉上眼睛,想著再又住進了這幢古老莊園,會有怎樣的感覺,有什麼邪惡的事情嗎?不,不會有象這麼多令人不愉快的邪惡的。這麼多的不愉快,和這麼多的恐懼。 她再睜開眼睛,望著房間裡的另兩個人。格勒尼太太剛從廚房走進來,端了一隻午茶盤子。她樣子好象始終沒變——愉快,沒有特別的感情或情緒。或者幾乎沒有,或者她習慣了一種緊張和艱難的生活,對外面的世界一無所覺?有了保留,不讓人知道她內心的感覺? 她望望她,再望望克勞蒂。象她以前認為的,她象希臘神話裡的克萊脫納的樣子。她自然沒有謀殺她的丈夫了,因為她從沒有結婚,哪來的丈夫給謀殺呢!而且她似乎也不可能謀殺這個女孩子,她說極疼愛那個女孩子。馬普爾完全確信,這是真的。她以前曾見到當說到維妮黛死的時候,克勞蒂的眼睛裡,怎樣噙滿了淚水。 安瑟亞怎樣呢?她拿了那只硬紙匣到郵局去。她曾帶馬普爾來。安瑟亞——她非常懷疑安瑟亞。浮躁的人?在她這年紀太浮躁了。眼睛對你瞟來瞟去。似乎從肩頭上,看到旁人可能看不到的事情。馬普爾在想,她嚇怕了。給什麼事情嚇怕了。她害怕些什麼?也許她害怕回到某些她可能度過她一生餘年的場所?害怕她那兩個姊妹對她的感覺,對她隨意留下是不聰明的?那兩個姊妹對她們的妹妹可能做的事或說的話,不太信賴? 此地有某種氣氛了。她在啜飲最後一杯茶時,想知道柯克小姐和巴諾小姐在做些什麼。 她們去參觀那所教堂了嗎?或是所有那些談話,全是毫無意義的廢話?這真是怪事。她們到聖瑪麗梅德來看她,以便在遊覽車上能確實地認出她。可是她們卻不承認以前曾見過或遇到過她。 事情進行下去,就很困難了。一會兒格勒尼太太把茶盤端走了,安瑟亞走進花園,只剩下馬普爾和克勞蒂。 「我想你認識亞契達的,是嗎?」她問。 「啊,是的,」克勞蒂說:「他昨天在教堂做追思禮拜。你認識他嗎?」 「哦,不認識。」馬普爾說:「不過他到金波爾和我談過話。我想,他是到醫院去,探望鄧波兒小姐的死亡事件的吧!他想知道,是不是鄧波兒小姐有什麼話要交代他。我猜想,她是想看他。我告訴他說,我的確到過那裡,也很想做點什麼,可是卻除了坐在可憐的鄧波兒小姐的床旁外,一點辦法也沒有。她失去了知覺,你知道,我沒辦法幫助她。」 「她沒有說——對發生的事情,做任何的解釋嗎?」克勞蒂說。 她沒什麼興趣的在問。馬普爾想知道,是不是她比表現出的更感興趣。總之她不認為是這樣。她認為克勞蒂心裡不停的在想一些全然不同的事情。 「你認為那是一件意外事故嗎?」馬普爾問:「或是你認為波透太太的侄女,說到看見有人推動圓石頭的話裡,有些什麼了不起的事情嗎?」 「呃,我想像如果那兩個人這麼說,他們一定是看到了。」 「不錯。他們兩個人全這麼說呢,」馬普爾說:「雖然說得不怎麼一樣。」 克勞蒂奇怪地望著她。 「你好象對這件事很感興趣呢?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |