學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 復仇的女神 | 上頁 下頁 | |
四四 | |
|
|
「你知道,只要遊覽車一駛走,她的喉痛就好了,體溫也下降了。」波透太太說: 「哦,天啊,我們現在要上車了。哦,再見,馬普爾小姐,真高興認識你。真遺憾你不跟我們一起去。」 「我自己也很遺憾呢。」馬普爾說:「可是,波透太太,我不象你這麼年輕,有活力。 我真的覺得——呃,經過過去幾天的波折,和旁的一切事情後,我真的需要做一次日夜二十四小時的憩息了。」 「呃,但願將來我們還能見面。」 她們握握手。波透太太爬進了車子。 馬普爾肩頭後面有一個聲音說:「祝旅途愉快,一路平安。」 她轉過身見到了派拉茲,他露齒微笑。 「你是在對波透太太說的嗎?」 「不錯,還有誰?」 「聽說裘納有點不舒服,她現在怎麼樣?好點了嗎?」 派拉茲再度對馬普爾露齒微笑。 「她會沒事的,」他說:「只要車子一開走。」 「啊,真的!」馬普爾說:「你是說——」 「是的,」派拉茲說:「裘納受夠了,讓她那個姑媽,呼之既來,揮之既去的使喚著。」 「那麼你也不搭那遊覽車啦?」 「不搭了。我要在此地住幾天,到處看一下,做些遊覽。別這麼不高興,馬普爾小姐。 你不是真的那樣不高興吧!是嗎?」 「呃,」馬普爾扇扇眼睛說:「在我年輕時,我就懂得這類事情了。當然,藉口也許不同,我想我們難得有機會逃避事情的呢。」 上校和華克太太走過來,同馬普爾熱烈地握手。 「我真高興認識了你,你告訴了我不少有關園藝方面的常識呢!」上校說:「我相信,再過幾天,我們的情緒就都會恢復正常的了。唉!鄧波兒小姐真是太倒黴了,發生了這麼可怕的一件事。我自己認為這是一件意外事故,驗屍官好象也這麼以為呢!」 「這似乎是很古怪的,」馬普爾說:「沒有人能證明是否有人在那山頂上,推動石塊和大圓石,如果真有的話,他們就不會這麼輕鬆的了。」 「當然他們該受到譴責的,」華克上校說:「你看他們快活得一聲不響。呃!我該走了,再見。」 他們一個一個地上了車。馬普爾轉過身。看到溫斯德對這輛駛走的車子,揮動著手。桑德朋太太走出來,對馬普爾說了聲再見,走上車,馬普爾挽著溫斯德的手臂。 「我需要你,」她說:「我們可以到什麼地方去談談嗎?」 「我們那天坐的地方怎樣?」 「這裡附近有處很舒適的走廊呢。」 他們轉過旅館角落。車子發出幾下歡呼的喇叭聲,駛走了。 「你知道,我真希望,」溫斯德說:「你不要留下來。我寧願看到你安全的坐在車子裡。」他嚴厲地望著她:「為什麼你要留在此地呢?你真的覺得不舒服嗎?」 「象我這個年紀,」馬普爾說:「可以用這做藉口,很自然,沒有人會疑心的。」 「我覺得,我應該留在此地照顧你。」 「不,」馬普爾說;「不必這麼做。你有別的事情要料理呢。」 「什麼事情?」他望著她。「你有主意了,或是知道些什麼?」 「我想我知道了,不過我必須證實。有些事情我自己無法做到。我想你可以幫我的忙,因為你可以和我提到的這幾個機關聯絡。」 「你是說蘇格蘭警場,和女王監獄的獄長嗎?」 「是啊。一個一個的,或是他們所有的人。也許你很有辦法呢。」 「當然由你吩咐啦!你想要我怎麼做呢?」 「首先我想告訴你這個人名地址。」 她掏出一本記事本,撕下一頁,遞給他。 「這是什麼?啊,真的,出名的慈善機關,是嗎?」 「我相信,是較好的一個。他們做了不少好事。你幫我寄些衣裳給他們,」馬普爾說: 「例如,孩子們和女人們的衣裳、上裝、套頭衣服,和其他的這種衣物。」 「呃,你想要我捐獻衣物嗎?」 「不是,這是對慈善機關的請求。有點和我們所做的事情有關係。」 「在哪一方面?」 「我想要你去打聽一下,兩天前從此地寄出去的一件包裹,郵局寄出的。」 「誰寄的呢?是你嗎?」 「不是我。」馬普爾說:「不過我要為這件事負責任。」 「這怎麼說?」 「這是說,」馬普爾露出點微笑說:「我走進此地這所郵局,有點上氣不接下氣的解說,呃,象我這樣的老太婆,我很笨的請了人,替我拿包裹去郵寄,寫錯了人名地址。 我為這件事很煩惱,這位女局員很和善的說,她想起了這包裹,上面不象我說的人名、地址。實際上是我剛給你的這人名、地址。我解釋,我很笨,寫錯了。有時候我寄物件,總是搞錯了。我說,現在想改正,已太晚了。因為這件包裹,早已寄出去了。我說,一點也不要緊。我會寫封信,給這慈善機關,說明寫錯了。他們會很客氣的把這包裹,轉寄到這所慈善機關,我意思是說要收到它。」 「這真曲折。」 「呃,」馬普爾說:「是啊!可真曲折。我希望你去處理這件事。我們需要知道,那件包裹裡是什麼!我相信你可以有辦法的。」 「這包裹裡會有什麼東西,可表明是誰寄去的嗎?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |