學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 復仇的女神 | 上頁 下頁 | |
二八 | |
|
|
『呃,你會想,我對花園和植物的事,實在愚不可及。我是說人們對他們確是懂得一點的。我對一些鳥類,也懂得一些呢。「「我想,不是鳥類,而是花園的事情,令你苦惱了。「「不錯,你有沒有留意到參加此次旅行的兩個中年女士?巴諾小姐和柯克小姐?「「是啊!我已留意到她們了。兩個一起旅行的老處女。「「說得對。呃,我已發現到有關柯克小姐的一些怪事。她叫那名字,是嗎?我是說,『柯克』是她在這次旅行時用的名字。「「為什麼——她會有另一個名字嗎?「「因為她曾到我住的村子,聖瑪麗梅德去,並在我的花園籬笆外面和我聊過天,她還親口誇讚過我的花園,也同我談到過園藝上的事。她告訴我,她住在村裡,在某人的花園裡工作。搬進那裡的一幢新房子。我認為,那完全是謊話,因為,她對園藝的事,一竅不通。雖然她假裝懂得,但卻不知所云。」 「你想,為什麼她要到那裡去呢?」 「那時侯我不知道。她說,她叫巴瑞脫——什麼的,住什麼地方的,我一時想不起了。她的髮型不但改變,甚至顏色也不一樣。而穿的衣裳也不是同一式樣,起先在這次旅行時,我並沒想到。只是奇怪,為何她看起來有點面熟。然後突然我想起了——她是由於頭髮被染色了而有點不同。我曾問過她我以前好象在什麼地方見過她。她說,她到過那地方——但假裝並不認識我。這完全是一片謊話。」 「關於這所有的事,你有何意見呢?」 「呃,有一件事可以肯定的——柯克小姐(就叫她現在的名字)到聖瑪麗梅德來,只不過要看我一眼——以便她能完全確信,當她在遇見我時,能夠認出我——」 「為何感到有那必要呢?」 「我說不出。有兩種可能性。但我兩種都不喜歡。」 「雖然我不知道,」溫斯德說:「但我也不很喜歡。」 他們兩人沉默了一會,然後溫斯德說:「我不喜歡發生象鄧波兒所遭遇的事。 在旅行時你已和她談過話了?」 「不錯,我和她談過。當她好點時,我想再和她談談——她可能告訴我的——告訴我們——關於被殺害的這女孩子的事情。她對我說過這女孩子——她上過她的學校,要嫁給拉菲爾先生的兒子——可是並沒嫁給他,她後來死了。我問她,怎麼和為何死的——她回答說:『愛』。我當作是說自殺——但卻是謀殺。為了妒忌而謀殺會更適合。另一個男人。 什麼別的男人,我們必須要查出。鄧波兒小姐也許可能告訴我們,他是誰呢?」 「沒有其他邪惡的事情嗎?」 「我想,這是我們需要得到的消息。沒有理由認為,這輛游車上任何遊客中,有任何邪惡事情的暗示——或對住在這幢古老莊園中的人們,有任何邪惡事情的暗示。但那三姊妹中的一個,可能知道或記得,這女孩子或密契爾,曾一度說過的某些話。克勞蒂常帶了這女孩到國外去。因此,或者她可能知道某些在國外旅行時所發生的事情。她們在旅行時,這女孩子可能說過,或做過某些事情。這女孩子遇到過的某個男人。某些事情同此地這幢古老莊園,能扯上一點關係。以為只由於談話,偶爾的聽聞,是很難得到任何線索的。那第二個姊妹,格勒尼太太,很早就已嫁了人。我想,她曾在印度和非洲住過一段時日。她可能從她丈夫那裡,或她丈夫的親戚或和此地這幢古老莊園有關係的各種事情上,知道了某些事情。因為她時常到此地來。她可能認識這個被殺害的女孩子,不過我認為,她還沒有另兩個姊妹知道的多。這不是說,她就不知道有關這女孩子的某些要緊的事情。第三個姊妹較為浮躁,也較保守,好象並不認識那個女孩子。不過,她也仍舊可能有這兩個情侶的消息——或看到過這女孩子,同一個不為人知道的男孩子在一起。喏!那是安瑟亞,現在走過那家旅館了。那三個姊妹中的一個。」 馬普爾雖專心在談話,卻沒改變平時的老習慣。一條大街,常成為她注意的焦點。所有過路的人,不管是閒蕩或匆匆的趕路,總能引起她的注意。 「她就是安瑟亞勃那貝司穀脫——那個拿著包裹的女人,她到郵局去了,剛走過轉彎地方,你看到了嗎?」 「她看起來有點傻,」溫斯德說:「那飄舞的頭髮——灰色的頭髮——有點象五十歲的奧赫妮亞。」 「我也想到了奧赫妮亞,當我第一眼見到她的時候。啊!天啊,但願我知道,下一步該怎麼做。但無論是住在此地一兩天,或是繼續遊覽旅程,看起來都有點象大海撈針。如果你插手得夠久,你就必定會找出某些事情——即使你在進行中受到了刺痛。」 第十三章 紅黑格子的套頭毛衣 桑德朋太太在這一夥人坐下吃午餐時,回來了。她帶來了不好的消息,鄧波兒小姐仍舊昏迷不醒。幾天內,她當然也無法走動。 她報告之後,把話題轉到實際的事情上面。替那些願回倫敦的人訂出適當的火車時間表,替明天或第二天再開始進行的旅行,提出適當的計劃,她有一張今天下午在附近地方的適合短暫旅程的名單——一小夥人坐了雇用的車子。 溫斯德在他們走出餐廳時,把馬普爾拉到一邊。 「你今天下午,想不想歇息?如果不歇息的話,一小時內,我會打電話給你。 這兒有一所有趣的教堂,你也許想去看看的——」 「好極了。」馬普爾說。 馬普爾靜靜地坐在來接她的車子裡,溫斯德坐在她旁邊。他是在約好的時間內來接她的。 「我想,你可能高興看看這所特別的教堂。還有一個非常美麗的村莊。」他說:「當一個人有時間能看看時,實在應該好好的欣賞一下當地的風景。」 「你真好。」馬普爾說。 她帶著有點不安的眼光望著他。 「好極了。」她說:「正好像是——呃,我不想說,做得好象無情,不過,呃,你懂我話中的意思。」 「我可愛的女士,鄧波兒小姐不是你的朋友或什麼的。對這不幸事件,你不用太過悲傷。」 「呃,」馬普爾說:「你真好。」 她推測,這輛車子是租來的。接一個上了年紀的女士,去看看鄰近的風景,設想真周到。溫斯德實在該請某個年紀較輕,更有趣和漂亮的人。馬普爾審視似的望了他一兩眼,在他們駛過村莊的時候。他,正望著他那邊的窗外。 他們把村莊拋到後面,駛上一條鄉下道路了,當饒過山腹時,他轉過頭對她說:「我們不到教堂去了。」 「不去,」馬普爾說:「我也正在想或許我們不去了。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |