學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 諜海 | 上頁 下頁
一二


  「是的。相信我的話,我們這種容納難民的勾當是危險的。要是照我的意思,我就要把他們統統拘留起來,你知道,安全第一呀。」

  「要是這樣辦,也許有點太激烈了。」

  「一點兒也不激烈。戰爭到底是戰爭。對於這位卡爾少爺我有種種的懷疑,譬如,他明明不是猶太人。還有,他到這裡來只有一個月——你要注意,只有一個月——他來的時候,戰爭還沒有爆發。這一點是多少令人可疑的。」

  唐密套他的話道:「那麼,你以為——」

  「間諜——這就是他的小把戲!」

  「但是,這一帶地方在軍事上並沒有什麼重要呀。」

  「啊,老兄!這正是他的手段。他要是在普裡茅斯或￿次茅斯一帶的話,就要受到監視了。在這麼一個幽靜的小地方,誰也不去注意他。但是,地方雖小,也是在海岸上,是不是?事實上政府對這些外國人太寬容些。誰高興都可以到這兒來,愁眉苦臉,談那些關在集中營的弟兄。瞧那個青年,他的臉上一臉傲慢的神氣,他是納粹黨人——他就是那樣的人——納粹黨人。」

  唐密和悅地說:「我們這裡所需要的是一兩個巫醫。」

  「啊,你說什麼?」

  唐密嚴肅的說明道:「要巫醫來聞聞,看誰是間諜。」

  「哈哈!這種說法很好——很好。聞出來——是的,當然是的。」

  他們的談話就此終止,因為已經到俱樂部了。唐密以臨時會員的身份,將他的名字登記下來,會員費也照交了。少校並且介紹他認識俱樂部的總幹事。這位先生是一個神色茫然的老頭兒。然後,他們兩人便到高爾夫球場了。

  唐密的高爾夫球打得並不高明。不過,他發現,他這種本領,陪少校打,差不多正合適。少校領先一分,結果,非常圓滿。

  「好對手!好對手!你那一下猛球,運氣太差,到最後關頭,又轉到別的方向了。我們該常來練練。來,我給你介紹認識幾個朋友。大體上說,都很不錯;不過,有的不如說是老太婆,還恰當些,你明白我的意思嗎?啊,這是海達克,你會喜歡他的,他是個退休的海軍軍官。山上面我們賓館隔壁的房子就是他的。他還是我們這裡的防空監視員。」

  海達克中校身材高大,是個樂天派的人。他有一副飽經風霜的面孔和碧藍的眼睛。他說話的時候,有高聲大喊的習慣。

  他和唐密友善地打招呼。

  「啊,你原來是要在賓館替布列其雷撐門面的?有個男客人陪陪他,他一定很高興的,那兒娘兒們太多了,是不是?布列其雷?」

  布列其雷少校說:「我不大會伺候太太小姐。」

  「什麼話,」海達克說。「老兄,不過那兒住的不是你所喜歡的那一類女人罷了。那兒住的都是長住公寓的老太婆。除了談天、織毛活以外什麼都不會。」

  布列其雷:「你把普林納小姐忘了。」

  「啊,雪拉!她倒是個漂亮的女孩子。我以為她是個大美人兒呢!」

  布列其雷說:「我倒有點替她擔心。」

  「這話是什麼意思?麥多斯,喝杯酒罷?少校,你喝什麼?」

  叫過了酒,他們就在俱樂部的陽臺上坐下來。海達克把方才問的話又說一遍。

  布列其雷少校頗激烈地說:「我是說那個德國小子,她和他的來往太密了。」

  「你是說,對他有好感了?嗯,那可不妙。當然,他倒是個漂亮的小夥子,但是,這樣是不行的呀,布列其雷。這樣是不行的!我們不能有這一類的事。這就等於和敵人打交道。這些女孩子——她們的愛國精神那兒去了!像樣兒的愛國青年,我們有的是呀。」

  布列其雷說:「雪拉是個奇怪的女孩子,她有時候怪脾氣發作,幾乎不同任何人講話。」

  「是西班牙血統,」中校說。「她的父親有一半西班牙血統,是不是?」

  「不曉得。我想——那大約是西班牙名字。」

  中校望望他的表。

  「大概是報告新聞的時候了。我們還是進去聽聽罷。」

  那天廣播的新聞不多,並不比晨報上的多多少。中校對於英國空軍最近輝煌的戰跡備加贊許。弟兄們都是一流的漢子,勇猛如獅。這樣讚美過後,他就接著很得意的借題發揮。他說,遲早德國人一定會企圖在利漢頓登陸。他的理由是:利漢頓是一個不重要的地點。

  「連高射炮也沒有,這地方真洩氣!」

  他的議論沒有往下發揮,因為少校和唐密得趕快回去吃午飯了。海達克很客氣地邀唐密改天去看看他的小地方。他說,那地方叫「走私客歇腳處」,「風景很好——我的房子就在海邊,裡面各種精巧的小器具一應俱全,並且很好用。布列其雷,改天帶他來。」

  於量,大家約好明天晚上少校和唐密去他那裡喝兩杯。

  三

  在逍遙賓館午餐後是一段寧靜的時間。凱雷先生「休息」去了,身旁有忠心耿耿的凱雷太太服侍著,閔頓小姐帶著布侖肯太太去補給站,幫忙打包裹,寫收件人姓名地址,以便寄到前方。

  麥多斯先生慢慢的踱出來,走到利漢頓,順著海濱的馬路走過去。他買了些香煙,路過斯密斯商店時,順便買了一本最近的幽默雜誌「碰趣」(Punch)。然後,他並沒有立即離開,顯然是猶豫不定的樣子。最後,還是跳上一輛往老碼頭的公共汽車。

  老碼頭在那個濱海大道的盡頭,房地產的經紀人都知道,那是一個頂不受人歡迎的地方。老碼頭就是西利漢頓,一般人對這個地方,都不大重視。唐密付了兩辨士,然後往碼頭方面踱過去。那是一個毫不足道的,風雨剝蝕的地方。那兒有幾架快要報銷的吃角子老虎(Penny in-the-slot machine),彼此的間隔很遠。有幾個小孩子跑來跑去的叫喚著,他們的聲音正好和海鷗的叫喚互相呼應。還有一個人孤單單的坐在碼頭上釣魚。此外,沒有一個人。

  麥多斯先生踱到碼頭的盡頭,低頭凝視著海水。然後,他輕聲的問:「釣到魚了嗎?」

  那垂釣者搖搖頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁