學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 藏書房女屍之謎 | 上頁 下頁
三六


  「是的,就是如此。聽起來很奇怪,是吧?弗蘭克總是要什麼有什麼。他的父母親對他好得不能再好。可是——我該怎麼說呢?你瞧,老傑弗遜先生的個性太強。和他在一起,你就不可能有自己的個性。弗蘭克有這種感覺。

  「我們結婚後他十分快樂——非常快樂。傑弗遜先生很慷慨,他給了弗蘭克一大筆錢——說他想讓他的孩子獨立,不想讓他們等到他死後。他太好了——如此大方。但這一切來得太突然。他應該一步步慢慢地讓弗蘭克適應獨立。

  「而弗蘭克卻昏了頭。他想像他父親一樣出色,善於料理錢財和生意,有遠見卓識,而且成功。當然,他做不到。確切地說,他並沒有拿那筆錢投機,而是在不適當的時候把它投到了不適當的地方。要知道,如果你不善於理財的話,錢會流失得很快,快得讓人吃驚。弗蘭克的損失越多,他越想通過某個聰明之舉把它撈回來,因此造成惡性循環,情況越來越糟。」

  「可是,親愛的,」班特裡太太說,「難道康韋不能給他忠告嗎?」

  「他不想要忠告。他就是想憑自己的能力幹好。這也是為什麼我們從未讓傑弗遜先生知道的原因。弗蘭克死時留下的很少——只給我留下很小的一筆錢。我——我也沒有讓他父親知道。你看——」

  她突然回了一下頭。

  「告訴他會使我有出賣弗蘭克的感覺。弗蘭克也一定不高興我這樣做。傑弗遜先生病了很長一段時間。他康復後還以為我是一個非常富有的寡婦。我一直都瞞著他。這是一個自尊的問題。他知道我對錢精打細算——但是他贊成我這樣做,認為我是個勤儉節約的女人。當然,自從那以後彼得和我實際上一直和他住在一起,他負責支付我們所有的生活開銷,所以我從來不必擔心。」

  她慢慢說:

  「這些年來,我們一直像一家人一一只是——只是一一你明白(還是不明白?)在他眼裡,我從來都不是弗蘭克的遺孀一一我一直是弗蘭克的妻子。」

  班特裡太大明白她的意思。

  「你是說他從未接受他們的死?」

  「沒有。他一直都很了不起,但是,他是靠拒絕承認死亡來戰勝自己的痛苦。馬克是羅莎蒙德的丈夫,我是弗蘭克的妻子——雖然弗蘭克和羅莎蒙德實際上不再和我們在一起——但他們還是存在。」

  班特裡太太柔聲說:

  「這真是了不起的忠誠。」

  「是的。我們這樣過了一年又一年,但是突然——今年夏天——我感覺不對勁了。我感覺——我感覺要叛逆。這樣說真可怕,不過我不願意再去想弗蘭克2一切都過去了——我和他的愛及伴侶情,還有他死後帶給我的痛苦。這些我都曾經有過,而現在不再有了。」

  「很難描述這種感覺。它像是要抹掉過去,重新開始。我想成為我自己一一艾迪,我還年輕健壯,能夠遊戲、游泳、跳舞——是一個人。還有雨果(你認識雨果·麥克萊思?)——

  他是個寶貝,一直想娶我,可是,我沒有真正考慮過—一—但是今年夏天,我確實開始考慮這件事一一並不認真一一只是朦朦朧朧……」

  她停下來,搖搖頭。

  「所以我想我忽視了傑弗。我的意思並不是真正忽視他,但我的心思不在他身上。當我看到魯比能讓他開,L\,我很高興,這樣我便能更自由地去做自己想做的事。我做夢也沒想到一一當然做夢也沒想到——他會如此一一如此地——迷戀她!」班特裡太太問:

  「當你真的發覺以後?」

  「我目瞪口呆——絕對目瞪口呆:恐怕還生氣。」

  「要是我就生氣。」班特裡太太說。

  「你知道,還有彼得。彼得的整個前途全指望傑弗。傑弗把他看成自己的孫子,或者這只是我自己的想法。他並不是他的孫子,連親屬都不是。一想到他將被剝奪繼承權!」她放在膝頭上的那雙好看有力的手有點發抖。「我的感覺就是這樣——那個粗俗的掘金小傻瓜——哦!我真該殺了她:「她驚愕地停下來,漂亮的淡褐色眼睛乞求似的害怕地看著班特裡太太。她說:

  「我這樣講真可怕!」雨果·麥克萊思從他身後輕輕走來,他問:

  「什麼事講起來真可怕?」

  「坐下,雨果。你認識班特裡太大,對吧?」

  麥克萊思和她打過招呼。他低聲追問:

  「什麼事講起來真可怕?」

  艾迪。傑弗遜說:

  「但願我殺了魯比·基思。」

  雨果·麥克萊思想了一會兒,然後說:

  「不,如果我是你,我不會這麼說。這可能會被人誤解。」

  他沉靜的灰色眼睛意味深長地看著她。

  他說:

  「你必須小心謹慎,艾迪。」

  他的口氣帶有警告的意味。

  3

  幾分鐘後,馬普爾小姐從飯店裡出來找班特裡太大,雨果·麥克萊思和阿德萊德·傑弗遜則一起沿著小徑往海邊走去。

  馬普爾小姐坐下後說:

  「他好像非常投入。」

  「已經投入多年了:他是那種男人。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁