學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 藏書房女屍之謎 | 上頁 下頁
二七


  「你喜歡她嗎?」

  「不,當然不喜歡。」

  「她到底怎麼樣?」班特裡太太轉而又問馬克·加斯克爾。馬克謹慎地說:「一個普通的淘金者。她對自己那一套很在行,把傑弗拴得牢牢的。」

  他們兩人都稱傑弗遜為傑弗。

  亨利爵士不滿地看著馬克,他想:

  「不謹慎的傢伙。說話不應該這樣沒有遮掩。」

  他一直都對馬克·加斯克爾存有一絲不滿。這個男人有魅力,但是不可靠——說的太多,有時候愛自誇——亨利爵士認為不能太相信他。他有時候想康韋·傑弗遜是否會有同樣的感覺。

  「難道你們就不能做點什麼?」班特裡太太追問。

  馬克乾巴巴地說:

  「如果我們能及時料到的話。」

  他看了一眼阿德萊德,後者臉色微紅。他的那一瞥帶有責備。

  她說:

  「馬克認為我應該早就料到要發生的事。」

  「艾迪,你丟下老小孩獨自一個人的時間太多了。網球課、還有其它等等。」

  「唉,我必須做些鍛煉。」她歉意地說,「無論怎樣,我做夢也不會想到——」

  「不會的,」馬克說,「我們兩個誰都想不到的。傑弗一直是個頭腦冷靜、明智的人。」

  馬普爾小姐開口了。

  「男人,」她用那種老處女的口吻提及男性,仿佛後者是一種野生動物,「經常不像他們看上去那麼冷靜。」

  「你說得對。」馬克說,「不幸的是,馬普爾小姐,我們沒有意識到這一點。我們不知道老夥計是怎麼看待那些枯燥無味、俗氣的小把戲。但是有人讓他高興、感興趣,我們也高興。我們認為她不會妨礙誰。不會妨礙誰!但願我擰斷了她的脖子!」

  「馬克,」艾迪說,「注意你的嘴。」

  他朝她迷人地露齒一笑。

  「我想我必須注意。不然人們會認為我真的擰斷了她的脖子。唉,我想反正我已經受到懷疑了。如果有人對那女孩的死感到高興的話,那就是艾迪和我。」

  「馬克,」傑弗遜夫人半嗔半笑地喊了起來,「你真的不能這樣!」「好吧,好吧。」馬克和解似的說,「但是我真的想說出自己的想法。我們尊敬的老岳父決定把五萬英鎊投到這個膚淺、愚蠢、狡猾的小貓身上。」

  「馬克,你不能這樣——她已經死了。」

  「是的,她死了,可憐的小東西。話說回來,她為什麼不能用老天爺賦予她的武器呢?我有什麼權利去評價別人?我自己的一生中就幹過不少令人討厭的事。這樣說吧,魯比有權預謀策劃,而我們太傻,沒有及早看穿她的把戲。」

  亨利爵士說:

  「當康韋告訴你他打算收養這個女孩時,你怎麼說的?」

  馬克伸出雙手。

  「我們能說什麼?艾迪總像個小婦人;她自製力極強,在這件事上表現得很勇敢。我決心以她為榜樣。」

  「要是我就會大吵大鬧!」班特裡太大說。

  「唉,說實話,我們也沒有權利大吵大鬧。錢是傑弗的。

  我們不是他的骨肉。他對我們一直都非常好。所以我們除了吞食苦果,別無辦法。」接著他又謹慎地加上一句:「但是我們不喜歡小魯比。」

  阿德萊德·傑弗遜說:

  「要是另一類的女孩就好了。你們瞧,傑弗有兩個教子。

  如果是其中的任何一個——那,我們也能理解。」她又有點怨恨地加上一句:「傑弗似乎一直都非常喜歡彼得。」

  「當然。」班特裡太大說,「我早就知道彼得是你第一個丈夫的孩子——但是我總是忘記,總把他看成是傑弗遜先生的外孫。」

  「我也是。」阿德萊德說。馬普爾小姐在椅子裡轉了一下身,阿德萊德聲音裡的某種口氣引起了她的注意。

  「都是喬西的錯,」馬克說,「是喬西把她弄來的。」

  阿德萊德說:

  「哦,不過你肯定認為這不是故意的,是吧?喏,你一直都很喜歡喬西。」

  「是的,我確實喜歡她。我覺得她討人喜歡。」

  「她把那女孩弄來純系偶然。」

  「你知道,喬西是個非常有頭腦的人。」

  「沒錯,不過她無法預料——」

  馬克說:

  「是的,她無法預料。我承認這點。我並沒有指責她策劃了這一切。但是我敢肯定她早在我們之前就看出了事情的苗頭,而她對此一直保持沉默。」

  阿德萊德歎了口氣說:

  「我想這件事誰也不能怪她。」

  馬克說:

  「哦,我們什麼事都怪不上任何人!」班特裡太太問:

  「魯比·基恩很漂亮嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁