學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 伯特倫旅館之謎 | 上頁 下頁
五六


  「您說,布萊克小姐提到婚姻這一話題?她不可能,我推測,實際上已經結婚了吧?」

  「她還遠不夠年齡……她必須得到其監護人及委託人的首肯。」

  「從技術上講,是這樣的。但他們總是等不及就那樣做了。」「老爹」說。

  「我知道。非常令人遺憾。人們不得不經歷這樣的手續,使他們成為受法院保護之人,等等。就連做到這點也不大容易。」

  「他們一旦結婚了,就結婚了。」「老爹」說,「我猜測,假如她結了婚,然後突然去世,她的丈夫將繼承?」

  「這種對婚姻的想法是不大可能的。她一直被小心地看護著,而且……」他看到總警督戴維臉上譏諷的微笑便打住了話頭。

  不管對埃爾韋拉的看護是多麼小心周到,她似乎已經成功地結識了極不合適的拉迪斯拉斯·馬利諾斯基。

  他沒把握地說:「她媽就給排除了,你說得對。」

  「她媽就給排除了,對了——她可能會那樣幹——但是布萊克小姐是一種不同類型的人。她也是那種要做什麼就敞什麼的人,但她辦事的方式可大不一樣。」

  「您真的不覺得……」

  「我什麼都不覺得——還沒有。」總警督戴維說。

  第二十四章

  拉迪斯拉斯·馬利諾斯基看看這個警察又看看那個警察,然後仰頭大笑起來。

  「這真是太可笑了!」他說,「你們看上去像貓頭鷹一樣嚴肅。你們竟把我找到這兒來想問我問題,這真是太荒謬了。你們沒有任何對我不利的東西,什麼都沒有。」

  「我們想,你也許能夠幫助我們進行調查,馬利諾斯基先生。」總警督戴維以一種公事公辦的平穩的語調說,「你有輛汽車,默西迪絲—奧托,登記號是FAN2266。」

  「有什麼原因我不能擁有這麼一輛車嗎?」

  「沒一點原因,先生。只是對正確的車牌號我們有點拿不准。你的車曾出現在一條高速公路——M7上,那時的車牌是另一個。」

  「胡說八道。那肯定是另一輛車。」

  「像這種牌子的車並不太多。我們已經核對了所有其它車輛。」

  「不管你們的交通警跟你們說什麼——我是這樣認為的,你們都相信?真可笑!這是在哪發生的?」

  「警察讓你停車要求看你的執照的地方離貝德漢普頓不遠。那是在愛爾蘭郵車搶劫案發生的晚上。」

  「你們真的讓我覺得好笑。」拉迪斯拉斯·馬利諾斯基說。

  「你有把左輪手槍?」

  「當然,我有把左輪及一把自動手槍。我是合法持有它們。」

  「你說得對。它們仍然在你那兒嗎?」

  「當然。」

  「我已經警告過你了,馬利諾斯基先生。」

  「那有名的警察的警告!你說的任何事情將被記錄下來並在法庭上使用作為反對你的證據。」

  「你的措詞並非完全正確,」「老爹」溫和地說,「使用,對。反對,錯。你不想修正一下你的陳述嗎?」

  「不,我不想。」

  「你肯定你不希望你的律師來這兒嗎?」

  「我不喜歡律師。」

  「有些人是不喜歡。這些火器現在在哪?」

  「我想你很清楚它們在哪,總警督先生。小手槍在我汽車門上的小口袋裡,那輛默西迪絲——奧托,登記號是——我已經說過——FAN2266。左輪手槍在我公寓的一個抽屜裡。」

  「放在你公寓抽屜裡的那把讓你說對了,」「老爹」說,「但另一把——那把手槍——並不在你的車裡。」

  「在的,肯定在。在左手邊的口袋裡。」

  「老爹」搖了搖頭。「它可能曾經在那兒,現在不在了。這是那把嗎,馬利諾斯基先生?」

  他將一把小自動手槍遞過桌子。拉迪斯拉斯·馬利諾斯基非常吃驚地把它拿起來。

  「啊哈,對。就是它。這麼說是你們從我的車子裡拿走它的?」

  「不是,」「老爹」說,「我們並沒有從你的車子裡拿走它。它不在你的車子裡。我們在別的地方找到的。」

  「你們在哪兒找到的?」

  「我們在,」「老爹」說,「邦德大街上的一個地方找到的。你肯定知道,這條街在帕克路附近。可能是被一個走在大街上——也許是跑——的人扔掉的。」

  拉迪斯拉斯·馬利諾斯基聳聳肩。「那跟我沒任何關係——我並沒有把它放在那。幾天前還在我的車子裡。人們並不經常查看一件東西是不是還在他當初放置的地方。他以為它肯定在那兒。」

  「你知道嗎,馬利諾斯基先生,這是在十一月二十六日晚上用來射殺邁克爾·戈爾曼的手槍。」

  「邁克爾·戈爾曼?我不認識叫做邁克爾·戈爾曼的人。」

  「伯特倫旅館的門衛。」

  「哦,對,被槍殺的那個。我看過這件事的報道。你說是我的手槍射的他?胡說八道!」

  「這不是胡說八道。彈道專家已經檢查過它。你對武器瞭解得不少,也知道他們的證據是可靠的。」

  「你們想陷害我。我知道你們這些警察都是幹什麼的!」

  「我想,你對這個國家的警察的瞭解不僅就這些,馬利諾斯基先生。」

  「你們是說我殺了邁克爾·戈爾曼?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁