學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 伯特倫旅館之謎 | 上頁 下頁
三三


  戈林奇小姐看上去幾乎震驚了。對她來說,還有誰不認識亨利簡直是不可能的事。

  「亨利不知道在這兒幹了多少年,」她說,「你進來的時候肯定注意到他為顧客上茶點。」

  「像個名人,」戴維說,「我記得是注意到了他。」

  「我不知道沒有了亨利我們該怎麼辦,」戈林奇小姐動情地說,「他真是太了不起了。要知道,他給這地方定下基調。」

  「也許他會願意為我上茶點的,」總警督戴維說,「松餅,我看到他那兒有。我想再吃一頓好的松餅。」

  「如果你喜歡,當然可以。」戈林奇小姐相當冷淡地說,「要我為你們在休息大廳裡要兩份茶嗎?」她轉向坎貝爾警督接著說。

  「那……」警督的話剛一開頭,門突然開了,漢弗萊斯先生像幽靈一樣地出現了。

  他看上去有些吃驚,接著狐疑地看著戈林奇小姐。戈林奇小姐作了解釋。

  「這兩位先生是從蘇格蘭場來的,漢弗萊斯先生。」她說。

  「坎貝爾警督。」坎貝爾說。

  「哦,是的。對了,我想你們肯定是,」漢弗萊斯先生說,「為了卡農·彭尼神父的事來的吧?非常不同尋常的事情。我希望他沒發生什麼意外,可憐的老夥計。」

  「我也是的,」戈林奇小姐說,「這麼一位受人尊敬的老人。」

  「一個守舊派。」漢弗萊斯先生贊同地說道。

  「看來你們這兒有相當多的守舊派。」總警督戴維發表評論。

  「我想我們是有,我想我們是有,」漢弗萊斯先生說,「是的,在許多方面我們真的算是個倖存者。」

  「要知道,我們有自己的常客。」戈林奇小姐說,她的口氣十分自豪,「相同的人年復一年地回到這兒來。我們有許多美國人。波土頓人和華盛頓人。非常文靜,有教養。」

  「他們喜歡我們這兒的英國氣氛。」漢弗萊斯先生笑笑說,露出他那白花花的牙齒。

  「老爹」若有所思地看著他。坎貝爾警督說道:

  「你非常確信這兒沒收到卡農先生的口信嗎?我的意思是,可能有人接到了卻忘了寫下來或者是忘了傳下去。」

  「電話口信總是被非常仔細地記錄下來,」戈林奇小姐冷冰冰地說,「我不能想像這種情況是可能的,竟然有口信沒有傳到我手上或者轉給合適的值班人。」

  她瞪眼看著他。

  看上去坎貝爾警督給嚇了一跳。

  「要知道,實際上我們以前已經回答了這些問題,」漢弗萊斯先生說,也冷冰冰地,「我們把所瞭解的情況都告訴給了你的警佐——我一時想不起他的名字來。」

  「老爹」動了動身子,以一種拉家常的方式說:

  「嗯,要知道,看起來情況已開始變得愈發嚴重了。看起來這不僅僅是心不在焉。所以,我想,我們最好能和你們開始提到的兩個人談上一兩句——拉德利將軍和馬普爾小姐。」

  「你們想讓我——給安排一次與他們的面談嗎?」漢弗萊斯先生看上去頗為不悅,「拉德利將軍的耳朵很不好使。」

  「我覺得沒有必要把這弄得太正式,」總警督戴維說,「我們不想讓人們不安。你們盡可以放心地把這留給我們來辦。只要指出那兩個你們提到的人就可以了。要知道,這只是一次偶然的機會而已,萬一卡農·彭尼神父提及他的某個計劃,或者他打算在盧塞恩會見的某個人,或者誰將和他一起去盧塞恩。不管怎麼說,這值得一試。」

  看上去漢弗萊斯先生的情緒稍有放鬆。

  「沒別的我們能為你們做的事情了嗎?」他問道,「我能肯定,你們知道我們希望在任何方面幫助你們,只要你們真能理解我們對任何新聞報道的感受。」

  「非常理解。」坎貝爾警督說。

  「另外我還要和那女客房服務員談談。」「老爹」說。

  「當然可以,如果你願意的話。我很懷疑她是否能夠告訴你些什麼。」

  「很可能不會。但可能有些細節——卡農先生對一封信或一次約會所發表的看法。准也不知道。」

  漢弗萊斯先生瞥了一眼他的手錶。

  「她六點才上班,」他說,「三樓。也許,在這段時間裡,你們先喝點茶怎麼樣?」

  「很好。」「老爹」馬上說。

  他們一起離開辦公室。

  戈林奇小姐說:「拉德利將軍會在吸煙室裡,那條通道的左手邊第一間屋子。他會坐在火爐旁看泰晤士報,我想,」她謹慎地加上一句,「他可能在睡覺,你真的不想讓我……」

  「不用,不用,我會見機行事的。」「老爹」說,「另外一人呢——那位老婦人?」

  「她正坐在那邊,壁爐旁。」戈林奇小姐說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁