學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁
三五


  「對,他從南非來——他是外祖父合夥人的兒子,他也很帥,棕色皮膚,大個子,他還有很美的眼睛。」

  約翰遜問道:「案發的時候你在哪兒?」

  「你問我在哪兒?」

  「對。」

  「我和莉迪亞一起去了客廳,然後我就上我的房間去化妝,因為我還要和斯蒂芬去跳舞。就在這時候,我聽見了遠處傳來一聲尖叫,每個人都在跑著,我也跑去了。他們正在試著把外祖父的門砸開,哈裡和斯蒂芬一起幹的,他們都是很強壯的男人。」

  「是嗎?」

  「後來呢——砰的一聲——門倒了——我們都往裡頭看,噢,慘不忍睹——所有的東西都被碰翻了撞倒了,而外祖父躺在血泊裡,他的喉嚨被割開了,像這樣,」她在自己的脖子上做了一個生動的戲劇化的手勢——「一直到耳朵根底下。」

  她停了一會兒,顯然很滿意自己的敘述方式。

  約翰遜說:「那血沒讓你覺得不舒服嗎?」

  她瞪著他。

  「不,為什麼呀?人們被殺的時候總是會有血的。噢!那兒到處都是血!」

  波洛說:「有什麼人說什麼了嗎?」

  皮拉爾說:「戴維說了句特別可笑的話——是什麼來著?噢,對。上帝的磨坊——他就是這麼說的」——她又重複了一遍,強調著每一個詞——「上帝——的——磨坊——那是什麼意思?

  磨坊是用來做麵粉的,不是嗎?」

  約翰遜上校說:「啊,我想現在沒有別的事了,埃斯特拉瓦多斯小姐。」

  皮拉爾順從地站了起來,她朝他們每個人投以飛快而迷人的一笑。

  「那麼,我走了。」她出去了。

  約翰遜上校說:「上帝的磨坊磨得很慢,可它們磨得特別細。

  [這是一句英國諺語.原文為:The mills of God grind slowly,but they grind

  exceeding small.意即「天網恢恢,疏而不漏」。此處為了使皮拉爾的話好理解.故採用直譯。——譯注。]
。戴維·李競是這麼說的。」

  15

  門又開了,約翰遜上校抬起頭來,一時間他以為進來的是哈裡·李,但當斯蒂芬·法爾走進房間裡的時候,他才發現了自己的錯誤。

  「請坐,法爾先生。」他說。

  斯蒂芬坐下了。他的目光冷靜而機智,從三個人的身上一一掃過去。他說:「我恐怕對你們沒有什麼幫助。不過,要是有你們覺得有用的事情,請隨便問吧。也許首先我還是最好解釋一下我是誰。我父親,埃比尼澤·法爾,是西米恩·李以前在南非的合夥人。我這是在講四十年前的事了。」

  他頓了一下。

  「我父親跟我講了很多西米恩·李的事——他是個什麼樣的人。他和父親一塊發了大財,西米恩·李帶著一筆錢回了家而我父親幹得也不錯,我父親總對我說,我到這個國家來的時候一定要來拜訪李先生。有一次我說那是很久以前的事了,他可能都不知道我是誰,可父親嘲笑了我的想法。他說:『當兩個男人像我和西米恩一起經歷過那麼多事情,他們是不會把對方忘掉的。』嗯,我父親幾年前去世了。

  今年我第一次到英格蘭來,而我想我最好聽從父親的建議來拜訪李先生。」

  他微微笑了一下接著說下去:「我到這兒來的時候不由得有點兒緊張,可我其實沒必要那樣的。李先生熱情地接待了我。並且一定堅持要我留下來和他的家人們一起過聖誕節。我怕我會打擾他們,可他根本就不許我推辭。」

  他很不好意思地又補充說:「他們對我都非常好——艾爾弗雷德·李先生和夫人對我好得不能再好了。這樣的事發生在他們身上,我為他們感到非常難過。」

  「你到這兒多長時間了,法爾先生?」

  「從昨天起到現在。」

  「你今天見過李先生嗎?」

  「是的,我今天早上和他聊了聊。他那時精神很好,渴望聽到關於很多人和好多地方的事。」

  「那是你最後一次見到他?」

  「是的。」

  「他對你提過他在保險箱裡放著很多未經切割的鑽石嗎?」

  「沒有。」

  他在前者開口之前又加了一句:「你是說謀殺與盜竊有關嗎?」

  「我們還不能肯定,」約翰遜說,「說到今晚的事情,你能告訴我嗎,你當時在幹什麼?」

  「當然可以。當女士們離開餐廳之後,我留下來喝了一杯葡萄酒。後來我意識到李家的人有家庭事務要討論,而我的在場妨礙了他們,所以我找了個藉口就離開了他們。」

  「你後來去幹什麼了?」

  斯蒂芬·法爾靠在他的椅背上,他用食指撫摸著下巴。

  他的聲音很低:「我——呃——去了一個鋪著木地板的大房間——類似舞廳的地方,我認為。那兒有一台留聲機,還有舞曲唱片,我放上了一些唱片。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁