學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁
三一


  「Mais oui[法語:啊,是的。]」波洛說,「我知道你是什麼意思。喬治·李夫人,她由於多嘴而在無意中洩露了秘密!關於最後一次家庭會議,她給我們留下了一個很深刻的印象。她指出——喚!相當天真的——說艾爾弗雷德生他父親的氣——

  而戴維看上去『好像想殺了他』。我認為她對這兩件事的敘述都是真實的,但我們可以從中得出自己的結論。西米恩。

  李把他的一家人都召集起來是為了什麼?為什麼他們到的時候正趕上他在給他的律師打電話?Parbleu[法語:當然。],這是不會錯的,他是想讓他們聽見!那個可憐的老頭,他坐在椅子裡,失去了年輕時候的消遣和樂趣,他以激起人類天性中的貪得無厭為樂——是的,也以他們的感情衝動和激忿為樂。而從這一點我們又可以得出一個推論,在這個以激起他們的貪婪和衝動為目的的遊戲中,他是不會漏掉任何人的,他一定是合乎邏輯而且是必然的,像對其他人一樣也挖苦了喬治·李一下子!他妻子對此非常小心地閉口不談。對她,他可能也惡毒地刺了一兩下。我想我們會查出來的,會從其他人那裡知道西米恩·李對喬治·李和他妻子說了些什麼他停住不說了,這時,門開了,戴維·李走了進來。

  12

  戴維·李把自己的情緒控制得很好。他的行為舉止非常平靜——平靜得幾乎有些不自然了。他朝他們走過來,拉過一張椅子坐下,他面色凝重,帶著一種詢問的神情看著約翰遜上校。

  燈光照著他前額的一綹頭髮,勾勒出他那敏感的顴骨的輪廓。他看上去非常年輕,一點兒都不像是死在樓上的那個乾癟老人的兒子。

  「啊,先生們,」他說,「我能告訴你們些什麼?」

  約翰遜上校說:「我瞭解到,李先生,今天下午在你父親的房間裡有過一個類似家庭會議的聚會?」

  「是有過,但那是非常隨便的,我的意思是,那並不是一次正式的家庭會議。」

  「那兒發生了什麼事?」

  戴維·李平靜地回答:「我父親心情很不好,他是一個老人了,又是殘廢,我們當然應該體諒他,可他把我們叫去好像就是為了——嗯——惡意刁難我們,發洩他的怒氣。」

  「你能記起他說了些什麼嗎?」

  戴維平靜地說:「都是些很愚意的話,他說我們沒用——每個人都是——家裡就沒有一個像樣的男人:他說皮拉爾——她是我的西班牙外甥女——一個就頂我們倆。他說——」戴維停住了。

  波洛說,「李先生,如果可以的話,請最好用原話。」

  戴維尷尬地說:「他的話相當粗俗——說他希望在這世上的什麼地方他還有更好的兒子——即使他們是私生子……」

  他的臉上露出了對他所複述的話的厭惡之情。薩格登警監抬起頭來,突然警覺起來,他向前欠欠身,說:「你父親對你的哥哥喬治·李說了什麼特別的話嗎?」

  「對喬治?我不記得了。噢,對,我想他告訴他今後要裁減他的開支,他會減少他的生活費。喬治非常不高興,氣得臉紅得像只火雞,他激動地說錢少了他不可能應付得了,我父親則很冷靜地說他必須去應付,他說他最好讓他妻子幫著他節省開支。這是一個很惡毒的挖苦——喬治一直是最會精打細算的一個——對每個便士都要斤斤計較。而馬格達倫,我認為,是比較會花錢的——她很奢侈。」

  波洛說:「這麼說,她也被惹惱了?」

  「是的,除此之外,他還說了別的一些很粗魯的話——

  提到她曾和一個退役的海軍軍官住在一起,他當然是指她的父親,可那話聽起來很暖昧。馬格達倫臉都漲紅了,我不怪她。」

  波洛說:「你父親提到他已故的妻子——你的母親了嗎?」

  熱血湧上了戴維的太陽穴,他的手緊緊地抓住面前的桌子,微微地顫抖著。

  他結結巴巴地說:「是的,他提到了,他侮辱了她。」

  約翰遜上校說:「他說了什麼?」

  戴維的語氣很生硬,他說:「我不記得了,只提到了一些微不足道的事。」

  波洛輕聲說:「你母親去世很多年了?」

  戴維簡短地說:「她死的時候我還是個孩子。」

  「她在這兒的生活——也許——不是——很幸福?」

  戴維輕蔑地笑了一下:「和我父親那樣一個男人生活在一起,誰能幸福呢?我母親是一個聖女,她是帶著一顆破碎的心離開人世的。」

  波洛接著說:「你父親也許為她的死感到很難過?」

  戴維急忙說:「我不知道,我離開了家。」

  他停了一下接著說:「你們可能不知道,到這次回來看他之前,我已經有快二十年沒見過我父親了,所以你們要明白,關於他的生活習慣、他的敵人或是這兒一直怎麼樣之類的事兒,我是不能給你們提供太多情況的。」

  約翰遜上校問道:「你知道你父親在他臥室的保險箱裡放了好多值錢的鑽石嗎?」

  戴維不感興趣地說:「是嗎?這件事看起來挺愚蠢的。」

  約翰遜說:「你能簡要地敘述一下你昨晚的活動嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁