學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁
三〇


  約翰遜上校安慰她說:「是這樣——的確如此,一個比喻,僅此而已。」

  「希爾達,她是戴維的妻子,讓他平靜了下來,還有——

  啊,我想就是這些了。李先生說他晚上不想再見任何人了,所以我們就都走了。」

  「這就是你最後一次見到他?」

  「對,直到——直到——」

  她哆嗦起來。

  約翰遜上校說:「好的,就這樣。那案發的時候你在哪兒呢?」

  「噢,讓我想想,我想我是在客廳裡。」

  「你肯定嗎?」

  馬格達倫的眼神閃了一下,垂下了眼睛。

  她說:「當然啦,我多笨哪——我去打電話了,我全弄混了。」

  「你說,你是在哪兒打的電話,在這個房間嗎?」

  「對,除了樓上我公公房間裡的一部以外,這是惟一的一部電話。」

  薩格登警監說:「有誰和你一起在這個房間裡嗎?」

  她瞪大了眼睛。

  「嗅,不,我是一個人。」

  「你在這兒時間長嗎?」

  「嗯——有一會兒。在晚上接通電話是要花一些時間的。」

  「那麼,是一個長途電話?」

  「對——給韋斯特林厄姆。」

  「我明白了。那後來呢?」

  「後來就是一聲可怕的尖叫——每個人都在跑來跑去——門又鎖上了,要把它砸開。噢,真像一場噩夢!我肯定永遠都忘不了它!」

  「別,別,」約翰遜上校和藹的語氣顯得有些生硬。他接著說:「你知道你公公在他的保險箱裡放著一些值錢的鑽石嗎?」

  「不,他有嗎?」她激動的語氣是顯而易見的,「真的鑽石嗎?」

  赫爾克里·波洛說:「價值一萬英鎊的鑽石。」

  「噢!」那是一聲輕輕的幾乎喘不過氣來的感歎——努力克制著女人貪婪的本性。

  「啊,」約翰遜上校說,「我想現在就是這樣了,我們不需要再麻煩你了,李夫人。」

  「喚,謝謝你。」

  她站了起來——朝著約翰遜和波洛微笑——那是一個滿懷感激的小女孩的笑容,接著她走了出去,她的頭揚得高高的,聳著肩膀,走起路來手心微微向外翻著,樣子很做作。

  約翰遜上校叫道:「你能請你丈夫的弟弟戴維·李先生來這兒嗎?」他在她身後關上了門,回到桌邊來。

  「啊,」他說,「你們怎麼想?我們發現一些問題了!看到這一點了嗎?當喬治·李聽見尖叫聲的時候他在打電話:當他妻子聽見的時候也在打電話:這對不上——完全對不上:「他又加上一句:「你怎麼想,薩格登?」

  警監慢慢地答道:「我不想對這位夫人無禮,但我想說雖然她是那種能從一個紳土那兒弄到錢的一流的女人,可我認為她不是那種會割斷一個紳士的喉嚨的人。那完全不是她的做法。」

  「啊,可誰知道呢,nlonvietlx[法語:我的老朋友。——譯注],」波洛小聲說。

  警察局長轉過身來臉朝著他。

  『那你呢,波洛,你怎麼想?」

  赫爾克里·波洛向前欠了欠身。他撫平了面前的記事簿,又撣掉了燭臺上的一點兒灰塵。他答道:「我想說已故的西米恩·李先生的性格特徵已經浮現在我們面前。我想,這正是整件案子的重要線索所在……就在死者的性格特徵之中。」

  薩格登警監困惑不解地看著他。

  「我不太明白你的意思,波洛先生。」他說,「死者的性格特徵和他被謀殺究竟有什麼關係呢?」

  波洛心不在焉地說:「被害人的性格特徵和他的被謀殺總是有關係的。苔絲狄蒙娜那坦白直率、毫不猜忌的本性正是她死的直接原因。

  一個多疑的女人就會看到伊阿古的陰謀詭計並早早設法阻止它;馬拉的不愛清潔導致他最終死在了浴缸裡;而茂丘西奧的暴躁脾氣則使他喪命于劍卞。」

  約翰遜上校撚著他的鬍子。

  「你到底是什麼意思,波洛?」

  「我想告訴你們,西米思·李是一個特別的人物,他製造出一種壓力,而正是這種壓力最後導致了他的死亡。」

  「那麼,你不認為鑽石的事和他的死有什麼關係了?」

  波洛沖約翰遜笑了,後者的臉上滿是困惑的神情,樣子很誠懇。

  「Mon cher[法語:我親愛的。——譯注。],」他說,「正是因為西米恩·李與眾不同的性格他才把價值一萬英鎊的未經切割的鑽石放在他的保險箱裡:不是每個人都會這麼做的。」

  「這很對,波洛先生。」薩格登警監說道,帶著那種到最後終於明白和他談話的人用意所在的樣子點著頭。「他是一個怪人,李先生是這樣的。他把那些石頭放在那兒以便可以隨時把它們拿出來把玩,以找回過去的感覺,他離不開它們,這就是他從沒把它們切開的原因。」

  波洛有力地點點頭。

  「一點兒也不錯——一點兒也不錯,我看得出來你具有非凡的聰明才智,警監。」

  警監看上去對這個誇獎有點兒懷疑,這時約翰遜上校插了進來:「還有一些別的事,波洛,我不知道你是否感覺到了什麼……」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁