學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁 | |
三二 | |
|
|
「我的?噢,我很快就從餐桌那兒走開了,我覺得一群人圍坐在桌邊兒喝葡萄酒挺無聊的。此外,我看得出艾爾弗雷德和哈裡快吵起來了。我討厭看別人吵架,於是我就溜了出來,跑到音樂室去彈鋼琴。」 波洛問道:「音樂室在客廳的隔壁,是嗎?」 「對,我彈了有好一陣兒——直到——直到事情發生。」 「你到底聽見了些什麼?」 「噢!樓上的什麼地方遠遠地傳來了家具翻倒的聲音,接著就是一聲可怕的喊叫。」 他又攥緊了他的手:「就像一個地獄裡的靈魂。上帝,它太可伯了:「約翰遜說:「你是一個人在音樂室裡嗎?」 「呢?不,我妻子,希爾達也在那兒,她是從客廳過去的,我們——我們是和其他人一起上樓去的。」 他很快又緊張地補充道:「你們不用我……描述我……我在那兒看見的東西,是吧?」 約翰遜上校說:「對,沒什麼必要,謝謝你,李先生,沒別的事了。據我推測,你不知道誰想謀殺你父親吧?」 戴維·李不假思索地說:「我認為——很多人都可能!我不能確定會是誰。」 他匆匆地走了出去,在身後重重地關上了門。 13 約翰遜上校除了清了清嗓子,別的什麼都還來不及做的時候,門就開了,希爾達·李走了進來。 赫爾克里·波洛感興趣地看著她,他得承認這些李家的人娶的妻子們是個有意思的研究課題。莉迪亞的機智和優雅,馬格達倫俗氣的舉止和裝束;而現在,是希爾達那堅定而讓人舒服的力量,他看得出來。她實際上比她看上去的樣子要年輕,她的外表顯老是因為她那過時的髮式和衣服,她的褐黃色頭髮還沒變灰,胖胖的臉上有著一雙堅定的淡褐色眼睛,閃著和善的目光。他想,她是一個很令人愉快的女人,約翰遜上校的口氣前所未有地和藹:「……你們的壓力都很大,」他說道,「我從你丈夫那兒得知,李夫人,這是你第一次到戈斯頓府來?」 她點頭表示同意。 「你們在此之前和你的公公李先生有聯繫嗎?」 希爾達的嗓音悅耳動聽,聽起來令人愉快:「沒有,我們在戴維離開家後不久就結婚了,他一直不想和這個家有任何牽連。在此之前我們誰都沒見過。」 「那麼,怎麼會有這次拜訪的呢?」 「我公公寫信給戴維,他著重強調了他的年紀,說他希望今年的聖誕節所有的孩子都可以陪在他身邊。」 「而你丈夫就答應了這個請求?」 希爾達說:「他接受這個請求,恐怕都是由我促成的——我誤解了形勢。」 波洛插話說:「你可以解釋得更清楚一點兒嗎,夫人?我認為你告訴我們的事可能會很有價值。」 她馬上轉向他,她說:「那時候我從未見過我公公,我不知道他真實的動機是什麼,我猜想他又老又孤獨,所以真的想和他所有的孩子們和好。」 「而在你看來,他真實的動機是什麼呢,夫人?」 希爾達遲疑了一會兒。接著她慢吞吞地說:「我不懷疑——毫不懷疑——我公公不是想促進和解而是想挑起爭鬥。」 「以什麼方式呢?」 希爾達低聲說:「他——以暴露人們最惡劣的本能——為樂。我該怎麼說呢——他喜歡惡作劇已經到了極其過分的地步,他希望能讓每一個家庭成員都彼此不和。」 約翰遜嚴肅地說:「他成功了嗎?」 「噢,是的,」希爾達·李說,「他成功了。」 波洛說:「夫人,我們已經知道了今天下午發生的事情。我想,那可以說是相當激烈的一幕。」 她點了點頭。 「你能為我們描述一下嗎——盡可能的真實,如果你願意的話。」 她考慮了一會兒。 「當我們進去的時候我公公正在打電話。」 「你知道是給他的律師打的嗎?」 「對,他建議——好像是查爾頓先生——我不太記得他的名字了——應該來一下,因為我公公想立一個新遺囑,他說他的舊遺囑已經過時了。」 波洛說:「仔細想想,夫人。在你看來,你公公是有意讓你們都能聽到這個電話,還是你們只是碰巧無意中聽到?」 希爾達·李說:「我幾乎可以肯定他是有意讓我們聽見。」 「目的就是要在你們之間引起懷疑和猜忌?」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |