學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁
二六


  「那就是說,你有點事情,只能跟你家裡的一個人討論?」

  莉迪亞說:「我不明白你這話是什麼意思,波洛先生?」

  他飛快地轉向她。

  「夫人,你丈夫說法爾先生離開是因為他們有家庭事務要討論,但由於戴維先生和喬治先生都不在那兒,它就不是a conseildefamille[法語:一次家庭會議。——譯注]

  那麼,它是一場僅僅限於兩個家庭成員之間的討論。」

  莉迪亞說:「我的小叔子哈裡,他在國外待了很多年。他和我丈夫有事情要談是很自然的事。」

  「啊,我明白了。事情是這樣的。」

  她很快地掃了他一眼,然後把視線移開。

  約翰遜說:「好吧,看起來你說的已經很清楚了。當你沖上樓向你父親房間跑去的時候,你注意到別的人了嗎?」

  「我——真的不知道,我想是這樣。我們是從不同的方向來的,但我恐怕沒能注意到——我是這麼的驚慌失措,那可怕的叫聲……」

  約翰遜上校馬上換了一個話題。

  「謝謝你,李先生。現在,還有另外一個問題,我瞭解到你的父親有一些很值錢的鑽石。」

  艾爾弗雷德看起來相當驚訝。

  「是的,」他說,「是這樣。」

  「他把它們放在哪兒?」

  「放在他房間的保險箱裡。」

  「你能形容一下它們是什麼樣嗎?」

  「它們是未經加工的鑽石——就是說,未經切割的鑽石。」

  「你父親為什麼把它們放在那兒呢?」

  「那是他的一個怪癖。它們是他從南非帶回來的,他從不把它們拿去加工,他只是喜歡把它們作為他財產的一部分,就像我說的,這是他的一個怪癖。」

  「我明白了。」警察局長說。

  從他的語氣可以看出他根本沒弄明白。他接著說:「它們很值錢嗎?」

  「我父親估計它們的價值大約是一萬英鎊。」

  「事實上,它們是價值很高的鑽石嘍?」

  「是的。」

  「把這樣的鑽石放在臥室的保險箱裡,看起來是個古怪的主意。」

  莉迪亞插進來。

  「約翰遜上校,我公公他本來就是個有點兒古怪的人,他的想法是不同尋常的,把玩那些鑽石無疑給了他很大的快樂。」

  「也許,它們能喚醒他對往昔歲月的記憶。」波洛說。

  她向他投以感激的一瞥。

  「對,」她說,「我想是的。」

  「它們上保險了嗎?」警察局長問。

  「我想沒有。」

  約翰遜向前欠了欠身,他平靜地問道:「你知道嗎?李先生,那些鑽石被偷了。」

  「什麼?」艾爾弗雷德·李瞪著他。

  「你父親沒對你提起鑽石失蹤的事嗎?」

  「隻字未提。」

  「你不知道他曾把薩格登警監叫到這兒來並向他報告失竊的事嗎?」

  「我一點兒都不知道有這樣的事情!」

  警察局長又轉而注視著莉迪亞。

  「你呢;李夫人?」

  莉迪亞搖搖頭。

  「我一點兒也沒聽說。」

  「就你所知,鑽石應該還在保險箱裡?」

  「是的。」

  她遲疑了一下又問道:「他就是因為這個被殺的嗎?為了那些鑽石?」

  約翰遜上校說:「這正是我們要查清楚的!」

  他接著說:「你有什麼想法嗎,李夫人?誰可能精心策劃了這樣一個竊案呢?」

  她搖搖頭。

  「不,我實在不知道。我敢肯定傭人們都是誠實可信的,而且在任何情況下,他們都很難接近保險箱,我公公總待在他的房間裡,他從不到樓下來。」

  「誰照管那個房間呢?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁