學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 波洛聖誕探案記 | 上頁 下頁 | |
二六 | |
|
|
「那就是說,你有點事情,只能跟你家裡的一個人討論?」 莉迪亞說:「我不明白你這話是什麼意思,波洛先生?」 他飛快地轉向她。 「夫人,你丈夫說法爾先生離開是因為他們有家庭事務要討論,但由於戴維先生和喬治先生都不在那兒,它就不是a conseildefamille[法語:一次家庭會議。——譯注]。 那麼,它是一場僅僅限於兩個家庭成員之間的討論。」 莉迪亞說:「我的小叔子哈裡,他在國外待了很多年。他和我丈夫有事情要談是很自然的事。」 「啊,我明白了。事情是這樣的。」 她很快地掃了他一眼,然後把視線移開。 約翰遜說:「好吧,看起來你說的已經很清楚了。當你沖上樓向你父親房間跑去的時候,你注意到別的人了嗎?」 「我——真的不知道,我想是這樣。我們是從不同的方向來的,但我恐怕沒能注意到——我是這麼的驚慌失措,那可怕的叫聲……」 約翰遜上校馬上換了一個話題。 「謝謝你,李先生。現在,還有另外一個問題,我瞭解到你的父親有一些很值錢的鑽石。」 艾爾弗雷德看起來相當驚訝。 「是的,」他說,「是這樣。」 「他把它們放在哪兒?」 「放在他房間的保險箱裡。」 「你能形容一下它們是什麼樣嗎?」 「它們是未經加工的鑽石——就是說,未經切割的鑽石。」 「你父親為什麼把它們放在那兒呢?」 「那是他的一個怪癖。它們是他從南非帶回來的,他從不把它們拿去加工,他只是喜歡把它們作為他財產的一部分,就像我說的,這是他的一個怪癖。」 「我明白了。」警察局長說。 從他的語氣可以看出他根本沒弄明白。他接著說:「它們很值錢嗎?」 「我父親估計它們的價值大約是一萬英鎊。」 「事實上,它們是價值很高的鑽石嘍?」 「是的。」 「把這樣的鑽石放在臥室的保險箱裡,看起來是個古怪的主意。」 莉迪亞插進來。 「約翰遜上校,我公公他本來就是個有點兒古怪的人,他的想法是不同尋常的,把玩那些鑽石無疑給了他很大的快樂。」 「也許,它們能喚醒他對往昔歲月的記憶。」波洛說。 她向他投以感激的一瞥。 「對,」她說,「我想是的。」 「它們上保險了嗎?」警察局長問。 「我想沒有。」 約翰遜向前欠了欠身,他平靜地問道:「你知道嗎?李先生,那些鑽石被偷了。」 「什麼?」艾爾弗雷德·李瞪著他。 「你父親沒對你提起鑽石失蹤的事嗎?」 「隻字未提。」 「你不知道他曾把薩格登警監叫到這兒來並向他報告失竊的事嗎?」 「我一點兒都不知道有這樣的事情!」 警察局長又轉而注視著莉迪亞。 「你呢;李夫人?」 莉迪亞搖搖頭。 「我一點兒也沒聽說。」 「就你所知,鑽石應該還在保險箱裡?」 「是的。」 她遲疑了一下又問道:「他就是因為這個被殺的嗎?為了那些鑽石?」 約翰遜上校說:「這正是我們要查清楚的!」 他接著說:「你有什麼想法嗎,李夫人?誰可能精心策劃了這樣一個竊案呢?」 她搖搖頭。 「不,我實在不知道。我敢肯定傭人們都是誠實可信的,而且在任何情況下,他們都很難接近保險箱,我公公總待在他的房間裡,他從不到樓下來。」 「誰照管那個房間呢?」 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |