學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 暗藏殺機 | 上頁 下頁
五四


  「現在不要匆忙表態,我講的意思與你的不同。我認為美國人對道德有更高的評價。我的意思是法國人以做生意的方法開始他們的婚姻——先找到兩個適合的人在一起管理錢,然後再以實用的眼光看待問題。」

  「如果你問我,」場米說,「我們今天都太像生意人,我們總是說,『要付錢嗎?』男人格透了,女孩則更壞。」

  「冷靜下來,老兄,別這麼激昂。」

  「我感到激動。」場米說。

  朱利葉斯看著他,認為少說為佳。不過他們抵達霍利黑德以前,湯米有更多的時間冷靜下來。當他們到達目的地下車時,湯米又滿面笑容了。

  經過商量,又在地圖的幫助下,他們統一了意見。他們毫不費力地租了一輛車朝通向海灣的公路駛去。他們要司機開設點,以便在公路上注意觀察,不至於錯過那條小路。

  離開城鎮不久,就找到了那條小路。場米讓車停下,以一種隨便的口氣問這條小路是否通向大海,聽見肯定的回答後,他大大方方地付了車費。

  出租車開回霍利黑德。湯米和朱利葉斯看著汽車從他們的視野中消失後,就轉向狹窄的小路。

  「這條路對嗎?」湯米懷疑地問,「應該有些草叢。」

  「一定是這兒,看看那些金雀花,記得簡說的話嗎?」

  湯米看著那些茂盛的金色花朵,它們長在路的兩旁,他相信是這兒。他倆一前一後往前走。朱利葉斯走在前面,湯米有兩次不安地回頭看,朱利葉斯也往後看:「那是什麼?」

  「我不知道,我有點害怕。一直以為有人跟蹤我們。」

  「不可能,」朱利葉斯肯定地說,「我們倒想見見他。」

  湯米不得不承認朱利葉斯是對的。不過,他不安的感覺仍在增加。他不由自主地相信敵人無所不知的能力。

  「我倒希望那傢伙跟上來,」朱利葉斯說,他拍了拍他的口袋,「小威利在這兒,它正想顯顯身手。」

  「你總是隨身帶著它嗎?」湯米好奇地問。

  「差不多都帶。我想你從來不知道可能會發生什麼事。」

  湯米這時最好保持沉默,他對小威利印象很深。它好像把布朗先生的威脅趕得遠遠的。

  小路沿著懸岩邊上伸延著,和海平行。朱利葉斯突然停住腳步,湯米猛地撞在他身上。

  「出了什麼事?」他問。

  「看那裡,如果還不夠刺激的話。」

  湯米看著路上有一塊大的圓石突出的立在那兒,擋住』小路的一半,好像乞討的狗。

  「哦,」湯米說,「這正是我們期望的,不是嗎?」他不願與朱利葉斯一同分享這份感情。

  朱利葉斯悲傷地看看他,搖了搖頭。

  「英國人的沉著!我們肯定期待看見這石頭,但它讓我心裡煩躁。這正是我們要我的地方!」

  湯米,他的冷靜也許裝出來的要比自然的多。他不耐煩地邁著腳步。

  「快點,洞怎麼樣?」

  他們在懸岩的一側尋找,湯米聽見自己像白癡一樣嘮叨著:

  「金雀花在許多年後已不在那裡了。」

  朱利葉斯鄭重地回答:「我想你是對的。」

  湯米突然用一隻發抖的手指著:

  「那個石洞,怎麼樣?」

  朱利葉斯以一種敬畏的聲音說:「就是那個洞,沒錯。」

  「我在法國時,」湯米回憶說,「不管什麼時候只要我的勤務兵沒有喊我,他總是說他感到暈眩。我從不相信。不管他是否真有那種感覺,我現在就有這種感覺,真糟糕!」

  他帶著一種痛苦的感覺看著那岩石。

  「他媽的!」他喊道,「這不可能,五年了,想想吧:掏鳥蛋的男孩,野餐聚會,成千上萬的人走過,不可能在那兒。它存在的可能性太小了。」

  確實他感到它的存在是不可能的——也許更多的是他不相信自己會成功。而在這方面許多人失敗過。事情太容易了,所以是不可能。洞是空的。

  朱利葉斯滿臉笑容地看著他。

  「我想你現在很激動是自然的,」他高興地慢慢說道,「嘿,開始吧:「他把手插進石縫裡,作了個怪臉,「這個洞很小,簡的手要比我的小,我感覺不到裡面有什麼東西,沒有。

  呢,這是什麼?咦!」他用舞臺上的動作,高高地揮舞著一個褪了色的小包裹,「沒問題,貨到手了。用油布縫的,請拿著,我找把小刀來。」

  難以置信的事發生了,湯米用手捧住這寶貴的東西,他們成功了!

  「很奇怪,」他小聲說,「我以為縫的線應該很舊了,但它卻像新的。」

  他們小心地拆開線打開油布,裡面是一張折起的紙。他們用發抖的手打開紙,是一張空白紙。他們面面相覷楞住了。

  「笨蛋!」朱利葉斯罵到,「丹弗斯只是一個假目標嗎?」

  湯米搖搖頭。那種解釋不能使他滿意,突然他的臉亮了起來。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁