學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 暗藏殺機 | 上頁 下頁
四九


  「如你所說,」他振奮了起來,「信中沒有暗示她要做什麼。喂——!」

  小男孩順從地走過來,湯米拿了五先令出來。

  「還有一件事。你記得那位年輕的女士怎麼處理那份電報的?」

  「先生,她把電報揉成一個紙球,嘩地一下扔進壁爐裡去了。」

  「非常好,亨利,」湯米說,「這是給你的五先令。快,朱利葉斯,我們必須找到那電報。」

  他們匆忙上樓。塔彭絲的鑰匙還留在門上,房間像她走的時候一樣。壁爐裡有一個白色的紙團。湯米把它取出後,然後鋪平。

  馬上來,約克郡,埃伯裡,莫特邱宅,進展很大——湯米。

  他們兩人面面相艦,呆若木雞。朱利葉斯先開口問:「你沒有發這電報吧?」

  「當然沒有。它是什麼意思?」

  「我想這是最壞的情況,」朱利葉斯輕輕說,「他們抓住她了。」

  「什麼?」

  「肯定!他們簽了你的名字,她像一隻小羊羔落入了他們的陷阱。」

  「天哪!我們該做些什麼?」

  「行動起來,去找她:就是現在沒有時間了。運氣奸在她沒有把電報帶走,否則我們再也找不到她了。火車時刻表在哪裡?」

  朱利葉斯的精力真感染人,湯米也許要坐下來思考半個小時後才會作出行動的決定。和朱利葉斯在一起忙忙碌碌是必然的,朱利葉斯嘟嘟囔囔罵了幾句後把火車時刻表交給湯米,好像他很熟悉這張表。湯米不用這張表寧可用全國火車客運一覽表,「我們就去這兒,約克郡埃伯裡,從國王十字街起或聖潘克羅斯街(男孩肯定犯了一個錯誤,是國王十字街而不是查靈十字街),十二點五十是她乘的那班火車。二點十分那班車已走了,三點二十是該死的慢車。」

  「汽車怎麼樣?」

  湯米搖搖頭。

  「如果你願意就把汽車打發掉。我們最好坐火車,要保持冷靜。」

  朱利葉斯哼了兩聲。

  「情況就是這樣,想到那個無辜的姑娘處於危險之中,我十分惱怒。」

  湯米意味深長地點點頭。他在想,過了一會兒他說:

  「我說朱利葉斯,他們想要她幹什麼?」

  「呢,我不借你的意思。」

  「我的意思是,我認為他們不會傷害她。」湯米解釋道,因為思考而雙眉緊鎖。

  「她是個人質,眼下她不會有危險。但是如果我們倉促行動對她不利。現在她對他們很有用。只要塔彭絲在他們手中,他們就握著抽打我們的鞭子,明白了嗎?」

  「肯定,」朱利葉斯說,「情況正是這樣。」

  此外,場米補充說:「我對塔彭絲很有信心。」

  旅途使人疲倦。火車沿途要停許多次,車廂擁擠。他們換了兩次車,一次在唐卡斯特,另一次在一個小站。埃伯裡是一個空無人影的車站,只有一個孤獨的搬運工。場米和他交談:「你能告訴我去莫特邱宅的路嗎?」

  「莫特邱宅,離這裡很近,靠著海邊的那幢房子。」

  場米耐著性子聽了搬運工羅囉嗦嗦莫明其妙地介紹後,他們離開車站。天開始下雨了,他們走在泥濘的路上,把大衣衣領翻起。突然場米停下來。

  「等一下。」他又跑回車站重新向那工人詢問。

  「聽著,你記得有一位年輕女士乘早班車來這裡嗎?她十:點十分離開倫敦,她也許向你打聽去莫特肋宅的路。」

  他盡可能詳細地描述塔彭絲的外貌,但搬運工搖頭。有幾個人都是乘那趟車來的,他回億不起這個年輕女士。但是他有把握地告訴湯米,沒有人向他打聽去莫特邱宅的路,湯米和朱利葉斯感到沮喪極了,湯米相信,他們不會成功。敵人已開始行動三個小時了。這對布朗先生來說足足有餘。他不會忽視電報被別人發現的可能性。

  路好像沒有盡頭,一旦他們走錯了路,就會偏離他們的目標。一個小孩告訴他們,莫特邱宅就在下一個拐角處。這時時間已過了七點。

  一扇鏽跡斑斑的鐵門,在門框上晃來晃去,一條車道上長滿了雜草,這使他倆心中感到冰涼。他們走上已廢棄不用的車道。走在雜草上聽不見腳步聲。白天已經過去,走在這裡好像走在鬼的世界。頭頂上樹枝劈劈啪啪作響,偶爾濕透的樹葉會俏然無聲地落下,那冷冷的樹葉掉在他們臉上把他們嚇一跳。

  車道轉彎處,他們看見了房子。這房子看起來空蕩蕩的,無人居住。百葉窗都關著,通向門的臺階上長滿了苔蘚。

  難道真的塔彭絲被騙到這個荒蕪的地方?很難相信,這條路已有好幾個月沒有人走過。

  朱利葉斯猛地轉動生銹的門鈴把手,不和諧的聲音在空蕩蕩的室內迴響,沒有人出來,他們再次按鈴,還是沒有生氣。然後他們圍著房子走了一圈,到處都顯得安靜,窗戶緊閉,事實證明房中空無一人。

  「無事可做。」朱利葉斯說,他們慢慢走回到大門。

  「肯定附近有村莊,」年輕的美國人說,「我們可以去打聽一下,他們可能知道有關的情況。」

  「是的,好主意。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁