學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > 暗藏殺機 | 上頁 下頁 | |
四五 | |
|
|
「Le beaupetit monsieur」①,安妮特大聲說,黑暗中她在床前停了一下,「你們把他捆好了,唉,他像一隻烹烤前紮緊的雞!」她語調中顯然很高興,這使湯米感到不安,就在此時,使他驚奇的是她的手在摸索,她把一個小而冰冷的東西塞進了湯米的手心。 「快點,安妮特。」 「Mais me voila。②」 ①法文。意為:慈祥的小個子先生。——譯注。 ②法文,意為:但那就是我。——譯注。 門關上了,湯米聽見康拉德說: 「鎖上,把鑰匙給我。」腳步聲漸漸遠去。湯米躺在那兒驚奇地傷了一會,安妮特塞給他的是一把小鉛筆刀,刀身開著。從她一本正經地避免看他以及關燈的動作,湯米得出結論,房間被嚴加看守。牆上某處一定有個窺視孔。記得她以前的舉止總是那麼謹慎,他明白了,她一直在受到監視。他說了什麼話而暴露了自己嗎?幾乎沒有。他曾透露過想逃跑和找簡·芬恩的想法,但是沒有什麼暗示自己身份的話。 確實,他問安妮特的問題證明他本人和簡·芬恩並不熟悉,但他也決沒有裝作認識她。現在的問題是,安妮特真的瞭解得很多嗎?她的否認主要是為了結偷聽的人講的嗎?他無法得出結論。 有一個更重要的問題。儘管他被捆得很緊,他能設法割斷繩索嗎?他小心地用小刀在他兩支手腕間的繩索上來回摩擦,笨手笨腳,小刀割破了他的手腕,他痛苦地小聲「哇」了一聲。然而他繼續費力地、不停地來回割著。手傷得很厲害,繩索被割斷了。雙手自由了,其餘的事就好辦得多。五分鐘後,他站起來了。由於四肢被捆得發麻,站起來時感到困難。首先要把流血的手腕包紮起來,接著他坐在床邊想,康拉德拿走了鑰匙,他期待著安妮特的幫助。這房間唯一的出路是門,他只得等著那些人來。當他們再來人時……湯米笑了:在黑暗中,他小心地摸索著找到那幅名畫並從牆鉤上取下來。略感欣慰的是他的第一個計劃沒有徒勞。現在只有等待,他耐心地等待著。 長夜漫漫,湯米度過了難熬的時光,終於聽到了腳步聲,他站起來深深吸了一口氣,緊緊把畫抓住。門打開了,從門外透過淡淡的光線。康拉德直接走過來把煤氣燈點上。但深感遺憾的是先進來的是康拉德,能和康拉德扯平也是件樂事。十四號跟在後面。當他跨過門檻時,湯米奮力用畫砸在他的頭上。十四號在一陣玻璃嘩啦啦的破碎聲中倒下,湯米快速到跑去拉門,鑰匙還在門上,他扭動門鎖把鑰匙退出,這時康拉德在裡面猛烈地撞門,並不停地高聲咒駡。 湯米猶豫了一下。下面一層樓傳來亂哄哄的響聲,接著傳來了德國人的喊聲。 「Gott imHimmell①康拉德怎麼回事?」 ①德語。意為:天哪!——譯注。 湯米感到一隻小巧的手捉住他的手,他旁邊站的是安妮特。她指著通往頂樓的一個搖搖晃晃的樓梯。 「快,——從這兒上!」她拽著他爬上樓梯,他們來到一間灰塵撲撲裝滿木材的頂樓。湯米向四周張望。 「這不行,這是個陷阱。沒有出路。」 「噓,等著。」女孩把手指放在嘴唇上。她爬到梯子頂部細心傾聽,門被拍得震天響,德國人和另一個傢伙想擠到裡面去。 安妮特小聲說: 「他們會認為你仍然在裡面,他們聽不見康拉德的聲音,門太厚了。」 「我原以為你能聽到房間裡的聲音?」 「有一個窺視孔能看見隔壁的房間,你能猜到真聰明。 但是他們不會想到,他們太急於想進去。」 「是的——瞧這兒——」 「交給我。」她彎下身來,令他驚奇的是,湯米看見安妮特把一根長繩盡頭紮牢在一把有裂縫的大壺手柄上。她安排得很周到。她轉過身來對湯米說: 「你有房門的鑰匙嗎?」 「是的。」 「把鑰匙給我。」 湯米把鑰匙遞給她。 「我這就下去。你能下去藏在樓梯後面嗎?這樣他們就看不見你了。」 湯米點點頭。 「在樓梯轉彎處有一個大碗櫃,你站在櫃子後面。用手抓住這根繩子的一頭。當我放出繩子另一頭時,你就用力拉!」 他還來不及問,她已輕輕地下到樓梯上,然後跑到人群中大喊: 「MOn Dieu!Mon Dieu!Qu』est—ce qu』i1ya?①」德國人轉過身來對著她大聲罵道: 「滾回去,回你的房問去。」 湯米抓住繩子十分小心地下到樓梯後面。只要他們不轉過身來就不會有問題。他彎著腰爬到櫃子後面,那些人站在他和樓梯之間。 「啊!」安妮特腳下被絆了一下,她彎下腰。「Mon Dieu,Voil la clef!②」 ①法文:天哪!天哪!這兒都有些什麼呀?——譯注。 ②法文:天哪!鑰匙在那兒!——譯注。 德國人從她手中一把抓過去鑰匙把門打開。康拉德跌跌撞撞地走出來,口中大罵。 「他在哪兒?你們抓到他了嗎?」 「我們沒有看見任何人,」德國人尖聲地說,他臉色蒼白,「你的意思是誰?」 康拉德又一陣亂罵。 「他跑掉了。」 「不可能。他一定得經過我們這兒。」 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |