學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁
五三


  「回答,當然是,不會!」

  他沒有作任何評價。

  「謝謝你,小姐。」

  他轉向梅根·巴納德,那姑娘面色極其蒼白。她深深地呼吸,仿佛是在打起精神來迎接一場嚴峻的考驗。

  波洛的聲音冒出來,像是鞭子斷裂的聲音。

  「小姐,你希望我的調查結果會是什麼?你想讓我發現真相嗎——還是不想?」

  她驕傲地把頭往回伸,我非常確定她會怎樣回答。我知道,梅根對真相有一種狂熱的愛好。

  她的回答清晰明瞭——這使我驚得發呆。

  「不。」

  我們全都跳了起來,波洛把身體向前傾斜。觀察著她的臉。

  「梅根小姐,」他說,「你可能不想得到真相,但是——ma foi(法文,意為:我的真相。——譯注),你可以把它說出來。」

  他轉身向門口走去,然後,又重新鼓起勇氣,走向瑪麗·德勞爾。

  「告訴我,mon enfant(法文,意為:我的孩子。——譯注),你有男朋友嗎?」

  瑪麗看上去一直是憂心忡忡的,聽到問話她似乎挺吃驚,臉一下子就紅了。

  「哦,波洛先生,我——我,呃,我不太確定。」

  他笑了。

  「Alors c'est bien,mon enfant(法文,意為:那麼,好吧,我的孩子。——譯注)。」

  他的眼睛環視,尋找我。

  「請過來,黑斯廷斯,我們必須出發去伊斯特本。」

  車已經在等候,不久我們開車行駛在海邊的馬路上,那條道路經過佩文塞通向伊斯特本。

  「我可以問你一些事嗎,波洛?」

  「現在還是別問吧。對我還在做的事情,你該得出自己的結論。」

  我陷入沉默之中。

  波洛看來對自己挺滿意,口裡哼著小調。正當我們通過佩文塞時,他提議我們停下來,參觀一下城堡。

  當我們走回車子時,我們停了一會兒,觀看一群圍成一圈的孩子——我猜想,根據她們的服飾來看,是些女童子軍,——她們正用尖利刺耳、毫不成調的聲音哼唱著小調……

  「她們在說著什麼,黑斯廷斯?我聽不出那些詞。」

  我仔細聽著,一直到我聽懂幾句歌詞。

  「——要抓住狐狸,

  要把它關進籠子,

  再也不把它放跑。」

  「要抓住狐狸,要把它關進籠子,再也不把它放跑。」波洛重複道。

  他的臉突然間變得陰鬱和嚴厲起來。

  「真是非常可怕,黑斯廷斯,」他靜默了一分鐘,「你在這裡獵狐狸嗎?」

  「我可不是。我從來供不起打獵,而且我也不認為在這一地域中會有許多捕獵的機會。」

  「我是說在英格蘭的總體情況。這是一項奇怪的運動,在隱蔽的地方伺機埋伏,然後他會發出『呵』聲,不是嗎?然後一場追逐便開展起來,穿過鄉野,翻越籬笆和溝渠,那狐狸快速奔跑——而有時候它則會往回跑——可那些狗——」

  「是些獵狗。」

  「獵狗會追蹤它,最後它們會抓住它,狐狸則會迅速和恐怖地死去。」

  「狐狸喜歡這種方式嗎?別說是les betises(法文,意為:蠢事。——譯注),我的朋友。Tout de meme(法文,意為:不管怎樣。——譯注),迅速、殘暴地死要比那些孩子們歌中唱的情形更好。」

  「被永遠地……關押起來……關在一隻箱子裡……不,那種方式可不好。」

  他搖搖頭,隨後改變了話音,說:

  「明天,我要去見那個叫卡斯特的傢伙。」他又對司機說:

  「回倫敦吧。」

  「你難道不去伊斯特本了嗎?」我叫道。

  「有什麼必要呢?我知道——我已經可以到達目的了。」

  第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特

  波洛同那個怪人——亞歷山大·波拿帕特·卡斯特進行會面的時候,我並沒有在場。由於波洛與警方的關係和本案的特殊情況,他毫不費力便從內政部獲得了許可令——可是那個許可令當中並沒有把我包括在內。在波洛看來,這次會見必須是絕對私人的,即只有兩個人面對面地進行,這在任何情況下都是必要的。

  然而,他還是向我詳細地講述了他們之間發生的事,我滿懷信心地把它記錄下來,好像我自己也曾經在場一樣。

  卡斯特先生看上去已經退縮。他那躬腰曲背的模樣更加明顯,手指漫無目的地拉扯著衣服。

  我猜想,波洛在一段時間內必定沉默不語。

  他坐在那裡,看著對面的那個人。

  屋子裡的氣氛變得很寧靜悠閒——鎮定安逸——充滿了無窮無盡的閒適。

  這肯定是個戲劇性的時刻——一幕長劇中兩個對手的會面。如果當時身處波洛的位置,我一定會感受到那富有戲劇性的一陣驚悸。

  然而,要不是為人熟知,波洛該是個無足輕重的人。他正專注于向面前這個人產生某種影響力。

  他最終溫和地說道:

  「你知道我是誰嗎?」

  另外這個人搖搖頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁