學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
五二 | |
|
|
第三十二章 抓住狐狸 在接下來的數日當中,波洛忙碌不堪。他神秘兮兮地缺席,少言寡語,眉頭緊鎖,而且不斷地拒絕我那自然的好奇心,以及,按照他自己的說法,拒絕我在過去所表現出來的精明。 在那些神秘兮兮的來往行程中,我並沒有受邀請與他同行——這個事實多少令我有些不滿。 直到週末,他終於宣稱將要去貝克斯希爾和附近地區一趟,並建議我與他同行。不用說,我欣然接受。 我發現,我並不是唯一受到邀請的人。我們的特別團體的成員都受到了邀請。 他們也像我一樣,被波洛激發起了興趣。不過,那天快結束時,我總算有了一個主意,瞭解波洛思想中的傾向性。 他首先訪問巴納德先生和太太,從後者那裡獲得準確的描述,知道卡斯特先生是什麼時間來找她的,以及他確實講過那些話。他然後去到卡斯特曾住過的那家飯店,得知了他離店的詳細情況。就此,我可以判斷,他的提問並沒有獲得新的實際情況,可他自己倒是挺滿意的。 接著,他又去了海灘——去那個發現貝蒂·巴納德的屍體的地點。在這裡他轉著圈走了幾分鐘,神情投入地研究那個鵝卵石的海灘。我從中看不出有什麼道理,因為潮汐每天會把這個地方沖刷兩遍。 然而,這一次我已明白,波洛的行動通常會受到一個主意的指使——不管這些行動看起來多麼地毫無意義。 隨後,他從海灘步行走到最近處的一個停車地點。從那裡,他再次走向一個地方,那些公共汽車是開往伊斯特本的,在離開貝克斯希爾以前停在那裡。 最後,他帶著我們全體人員來到黃貓餐廳。在那裡,我們品嘗了有些陳舊的茶水,是由那位直爽的米莉·希格利為我們服務的。 他用一種流暢的高盧式風格對她的腳踝部加以讚美。 「英國人的腿——它們總是瘦兮兮的!可是你,小姐,卻有著完美無瑕的腿。它具備良好的形態——它有腳踝部。」 米莉·希格利咯咯地笑了好一陣子,告訴他別再說下去了。她深知法國男人的言行舉止。 波洛並沒有費勁地反駁她對他的國際的錯誤認識,他只是以一種令我感到驚訝甚至是震驚的方式向她拋媚眼。 「Voila(法文,意為:對的。——譯注),」波洛說,「我在貝克斯希爾已經完成了想要做的事,現在要去伊斯特本。在那裡還有個小問題——這就是全部。你們大家全陪著我也沒什麼必要,現在我們大家回酒店吧,讓我們品嘗一杯雞尾酒,這種卡爾頓茶,真是令人厭惡。」 正當我們品嘗雞尾酒時,富蘭克林·克拉克驚奇地說道: 「我想,我們能猜到你隨後的目的是什麼?你要外出,排除他不在犯罪現場的證據。可是我不明白,你為何會如此高興,你還沒有獲得任何一種新的事情。」 「不,那倒是挺正確的。」 「那麼,然後呢?」 「耐心。只要時間允許的話,一切都會自行準備好的。」 「到目前為止,還沒有什麼能駁倒我的小小觀點——那就是原因所在。」 他的臉變得嚴肅認真。 「我的朋友黑斯廷斯有一次告訴我,他在年輕的時候曾玩過一個叫做『真相』的遊戲。在這個遊戲當中,每個人都會輪流被問三個問題——其中的兩個問題必須要真實地來回答。第三個問題可以棄而不答。那些問題自然是最不明智的那種。可是一開頭,每個人必須發誓,他們會講真話,除了真話之外別無它物。」 他暫停下來。 「哦?」梅根說。 「Eh bien(法文,意為:好吧。——譯注),——對我來說,我倒是想玩玩這個遊戲,而只是沒必要回答三個問題。一個問題就足夠了。你們每個人都會有一個問題。」 「當然」,克拉克不耐煩地說,「我們會回答的。」 「噢,可我想要使它更嚴肅一些。你們全都能發誓講真話嗎?」 他是如此一本正經,其他人則感到困惑不解,也開始變得嚴肅正經起來。他們全照他的要求發誓。 「Bon(法文,意為:好。——譯注),」波洛興致勃勃地說,「我們開始吧——」 「我準備好了。」托拉·格雷說。 「啊,女士優先——這時候就不是什麼禮貌的事了。我們還是先從別人開始吧。」 他轉向富蘭克林·克拉克。 「mon cher M.Clarke(法文,意為:我親愛的克拉克先生。——譯注),你認為今年在賽馬場的女士們帶的是什麼式樣的帽子?」 富蘭克林·克拉克眼睛盯著他看。 「這是開玩笑吧?」 「當然不是。」 「這就是你的問題?」 「是的。」 克拉克開始咧開嘴笑。 「好,波洛先生,我其實並沒有去賽馬場,可是從她們在車裡開車時我能夠看到的情形來看,賽馬場的女士們帶的帽子比起她們平日常戴的來,是個更大的笑話。」 「是帽子稀奇古怪嗎?」 「挺稀奇古怪的。」 波洛笑著轉向唐納德·弗雷澤。 「今年你是什麼時候休的假,先生?」 這回輪到弗雷澤瞪大了眼睛。 「我的假期?是在八月份的頭兩個星期。」 他的臉突然顫動,我想這個問題勾起了他對深愛的姑娘的回憶。 然而,波洛似乎沒太注意他的回答。他轉向托拉·格雷,我聽出了他話音之中微妙的異常之處。那聲音變得緊張了一些,他的提問也變得尖銳和清晰明瞭。 「小姐,假使克拉克女勳爵去世的話,如果卡邁克爾·克拉克爵士向你求愛的話,你會同他結婚嗎?」 那姑娘跳將起來。 「你竟敢問我這樣的問題,這——真是個侮辱。」 「也許吧。可是你發過誓要講真話的。Eh bien(法文,意為:好吧。——譯注),——是或者不是?」 「卡邁克爾爵士對我友好至極,他待我就像是女兒。而我對他則——也只是深情和感激。」 「對不起,可這並不是在回答會還是不會,小姐。」 她猶豫不決。 |
|
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |