學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁
三九


  「我可沒病,馬伯裡太太。我只是對許多個人事務有點擔憂罷了。我睡眠很差,我真的沒什麼事。」

  他的態度非常堅決,馬伯裡太太收拾起早餐用具,勉強離開房間。

  卡斯特先生從床下拉出一隻箱子,開始裝箱。睡衣、海綿袋、備用襯衫、皮拖鞋。他隨後打開一個櫃子,從架上取下一打左右的扁平紙盒。這些紙盒約莫有十英寸長七英寸寬,放入箱子內。

  他瞥了一眼桌子上的鐵路指南,然後離開房間,手中提著箱子。

  他在客廳中放下箱子,戴上帽子,穿好外套。他深深地歎了口氣,歎氣聲是如此之深,以至於那姑娘從一個房間中跑出來,在一旁關切地看著他。

  「有什麼事嗎,卡斯特先生?」

  「沒事,莉莉小姐。」

  「可你在歎氣。」

  卡斯特先生粗魯地說:

  「你是不是有什麼預兆,莉莉小姐?還是預感?」

  「哦,我不知道我是,真的……當然,有時候你會覺得一切都亂了頭緒,有時候則覺得一切井井有條。」

  「確是這樣。」卡斯特先生說。

  他又一次歎氣。

  「好吧,再見,莉莉小姐。再見。我相信在這裡你對我一直很友好。」

  「哦,快別說再見,好像您一走就不回來了似的。」莉莉笑道。

  「不,不,當然不會。」

  「那就星期五見,」姑娘笑道,「您這次要去哪裡?又去海邊嗎?」

  「不,不,——是切爾滕納姆。」

  「哦,那倒是挺好的,可沒有托基那麼好。那兒一定挺令人愉快的,我想明年去那兒度假。還有,你一定與那個謀殺案——ABC 謀殺案離得挺近的。那凶案發生時,你正好在那裡,是嗎?」

  「是的,可徹斯頓在六七英里之外。」

  「不管怎樣,那必定令人激動!怎麼樣,您可能在街中與那個兇手擦肩而過!您可能已非常接近他。」

  「是的,當然可能。」卡斯特先生說著,露出恐怖和扭曲的笑意,這被莉莉·馬伯裡所注意到。

  「噢,卡斯特先生,您臉色不好。」

  「我挺好,挺好的。再見,馬伯裡小姐。」

  他笨手笨腳地戴上帽子,拿起箱子,相當匆忙地走出了前門。

  「真是個有意思的老頭。」莉莉·馬伯裡寬容地說,「只是有點反常。」

  克羅姆警督對他的下屬說:

  「給我一份長統襪生產廠家的名單,並通知他們。我要一份他們所有代理人的名單——你們知道,還要包括所有收取傭金和拉訂單的推銷人。」

  「這是ABC案件嗎,先生?」

  「是的,是赫爾克里·波洛先生的意見。」警督的語氣輕蔑倨傲,「可能一點關係也沒有,但我們不能忽視任何機會,不管它多細微。」

  「對的,先生。波洛先生在他那時候確是幹過不少漂亮活,可我認為現在已經老朽了,先生。」

  「他是個江湖騙子,」克羅姆警督說,「他總是裝腔作勢,騙得了別人,可瞞不過我。現在,關於唐克斯特的安排……」

  湯姆·哈廷格對莉莉·馬伯裡說:

  「我今天早上見過你那個老傢伙。」

  「誰?卡斯特先生?」

  「是卡斯特。在尤斯頓碰到的。他像往常一樣,看上去像只迷途的羔羊。我想這傢伙是半瘋半癡,他需要有人照顧。他先是跌落了報紙,隨後又丟了車票。我撿起車票——他還是一點都不知道自己已丟了票。他用一種焦慮不安的神態向我致謝。可我覺得他沒認出我來。」

  「哦,是的,」莉莉說,「他只是在客廳中見你走過去,也不太常能碰面。」

  他們在地板上跳了一圈舞。

  「你跳舞的姿勢很美。」湯姆說。

  「那就繼續吧。」莉莉說,扭動著更貼近了一點。

  他們再次跳舞轉圈。

  「你說的是尤斯頓還是帕丁頓?」莉莉突然問道,「我的意思是,你在哪裡碰到老卡斯特?」

  「在尤斯頓。」

  「你確定嗎?」

  「我當然確定。你有何想法?」

  「真有趣。我還以為你是從帕丁頓到切爾滕納姆去的呢。」

  「你這麼認為,可老卡斯特並不是去切爾滕納姆,他是去唐克斯特。」

  「是去切爾滕納姆。」

  「是。我知道,姑娘!而且,我還撿起過他的車票,不是嗎?」

  「哦,他告訴我要去切爾滕納姆的。我相信他會去的。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁