學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁
三八


  「我現在想起來了!多愚蠢啊!我全都忘記了,可這並不重要啊。那只是個推銷襪子的人——你知道,你是個退伍軍人。他非常固執,我必須要把他打發走。他來到門口時,我正好經過大廳,他同我說話而不是按響門鈴,但他是那種毫無惡意的人。我想那就是我會把他忘記的原因。」

  波洛前後搖晃著,雙手抱緊頭。他如此激烈地喃喃自語,以至於其他人都一言不發,眼睛望著他看。

  「長統襪,」他低語,「長統襪……長統襪……長統襪……Ca vient(法文,意為:對的。——譯注)……長統襪……長統襪……這才是主題——是的……三個月前……那一天……現在,Bon Dieu(法文,意為:我的天哪。——譯注),我知道了。」

  他筆直坐著,用一種專橫的眼光注視著我。

  「你還記得嗎,黑斯廷斯?在安多弗那間小店,我們上樓去。在那間臥室裡,椅子上有一雙小的絲質長統襪。而現在我已知道兩天前是什麼引發了我的注意力。是你,小姐——」他轉向梅根,「你談到你母親曾哭泣,因為她正好在兇殺案發生那天為你妹妹買了些新的長統襪子……」

  他環顧地望著我們所有人。

  「你明白嗎?這是在三次謀殺案中都重複的主題,那不可能是巧合。在小姐開口說話的時候,我就有過一種感覺。她所說的話會同某件事情相聯繫。我現在知道是同什麼事情有關聯了。福勒太太,那位阿謝爾太太的隔牆鄰居,曾說過一些話,提到有人總是試圖向你推銷產品——她也曾提到過長統襪。請告訴我,小姐,你母親並不是從商店裡購買了那些襪子,而是從上門推銷的某個人那裡買的。這是不是真的?」

  「是的,是的,她是這樣做的……我現在想起來了。她曾說過一些話,說她為這些到處奔波、試圖獲得訂單的倒黴男人們感到難過。」

  「可這有什麼聯繫呢?」富蘭克林叫道,「一個上門推銷長統襪的男人證明不了什麼!」

  「我告訴你們,我的朋友們,這不可能是巧合。三件罪案——每一次都有個男人在那兒推銷長統襪,並窺視那個地方。」

  他圍繞著托拉旋步走著。

  「A vous la parole(法文,意為:請你說吧。——譯注)!請描述一下這個人吧。」

  她茫然地朝著他看。

  「我不……我記不得是怎樣……他帶著眼鏡,我想——他穿著件寒酸的外套……」

  「Mais que ca,mademoiselle(法文,意為:僅此而已,小姐。——譯注)。」

  「他彎腰曲背……我不知道。我幾乎沒有看他,他才不是那種會令你關注的人……」

  波洛語調低沉地說:

  「你說得挺對,小姐。毫無疑問,兇殺案的整個秘密都要依靠你對兇手的描述。他就是那個兇手!他不是那種會引起你注意的人!是的——這毫無疑問……你已描述了兇手地樣子!」

  第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)

  亞歷山大·波拿帕特·卡斯特先生靜靜地坐著,他的早餐已擱久變涼了,在他的盤中沒有被碰過。有一張報紙托靠著茶壺,卡斯特先生正以濃厚的興趣閱讀著報紙。

  突然間他站起身,前後踱了一會兒步,然後又坐入臨窗的一把椅子中。他把頭埋在雙手之中,發出一聲沉悶的呻吟。

  他沒有聽見門被打開的聲音。他的房東太太,馬伯裡太太,站在門口。

  「我在想,卡斯特先生,你是否會想吃點好的,怎麼啦,是什麼事?你覺得不舒服嗎?」

  卡斯特先生從手中抬起頭來。

  「沒事,什麼事也沒有,馬伯裡太太。我今天早上有點不太舒服。」

  馬伯裡太太檢查了早餐託盤。

  「我明白了。你還沒碰過早餐,是你的頭痛又在困擾你嗎?」

  「不是。不過,也是……我——我只是有點不舒服而已。」

  「哦,我想我很抱歉。那麼,你今天不出門吧?」

  卡斯特先生突然發話。

  「不,不,我必須去。那是些公務,很重要的事。非常重要。」

  他的手在不停地顫抖著。看到他如此焦慮不安,馬伯裡太太試圖安慰他。

  「噢,如果你必須去——必須去的話,這一次是否要遠行?」

  「不,我要去——」他猶豫了一兩分鐘,「切爾滕納姆。」

  他吐露出這個詞語時,那猶豫不定的樣子是如此奇特,馬伯裡太太驚訝地看著他。

  「切爾滕納姆是個好地方,」她健談地說,「有一年我從布裡斯托爾出發去過那裡,那兒的商店真是太好了。」

  「我也這麼認為——是的。」

  馬伯裡太太極為僵硬地彎下身去,這是由於彎腰並不適合她的身材,她撿起地上皺巴巴的報紙。

  「這些天盡是關於那件謀殺案的報道,」她說著話,瞥眼看看標題,隨後把報紙放回桌上,「這案子真像是肢解者傑克的再版。」

  卡斯特先生的嘴唇挪動,可是並沒有出聲。

  「唐克斯特——他要在那兒進行下一場謀殺,」馬伯裡太太說。「就在明天!這太使你毛骨悚然,不是嗎?如果我住在唐克斯特,我的姓名又是以D字母為開頭的,我一定會搭乘頭班車離開,我可不想冒險。卡斯特先生,你以為如何?」

  「沒什麼,馬伯裡太太,我什麼也不去想。」

  「那兒會有賽馬活動。他肯定想他在那裡會得到機會下手的。他們說,將會有幾百個警察被派往那裡——怎麼啦,卡斯特先生,你看上去挺不對勁的。你最好還是吃點什麼東西,不好嗎?真的,現在,你今天可不該外出旅行。」

  卡斯特先生停止住顫抖。

  「這很必要,馬伯裡太太。我對約會——一直非常守時,人們有必要——必須要對你有信心。當我著手去幹一件事情時,我一定會全力以赴。這是開展業務的唯一途徑。」

  「可你在生病呀?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁