學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁 | |
三七 | |
|
|
我想,對於見到這個戲劇當中的眾多不同參與者,克羅姆絲毫沒感到高興。他變得極端的冠冕堂皇和漠不關心。 「我想把這封信帶走,波洛先生。如果你樂意於留一份複印件……」 「不,不,這沒必要。」 「你有什麼計劃,警督?」克拉克問。 「有相當全面的計劃,克拉克先生。」 「這次我們要抓住他,」克拉克說,「我可以告訴你,警督。我們已組成了自己的團體來對付此事,這是個有關各方參加的團體。」 克羅姆警督以他最為禮貌的方式說: 「哦,是嗎?」 「我猜想,你可能會不太贊成,警督?」 「你並沒有可以指揮的資源,是嗎,克拉克先生?」 「我們自有打算——那應該會有些效果的。」 「我想你的任務不會太輕鬆的,警督。實際上,我還是認為那個老練的ABC 會再次算計你。」 我注意到,在其它的方法統統都失效的時候,克羅姆常常會受唆使而開口發言。 「我想,這一次公眾對我們的安排不會有太多的批評之辭,」他說。「那傻瓜已經給了我們充分的警告。直到下週三才是十一日,那就使得我們有足夠的時間在新聞界開展公眾活動。唐克斯特會進行全面的警戒,每個以D為姓氏開頭的都要加強防備——那樣子就太好了。另外,我們將大規模地派遣警士進駐鎮內,全國的警察局長們均以同意對此進行安排。唐克斯特的全體人員,警察和平民百姓,都將出動去抓捕一個人。只要有相當的運氣,我們就應該能抓住他。」 克拉克平靜地說: 「顯而易見,看來你不是個愛好運動的人,警督。」 克羅姆盯著他。 「你是什麼意思,克拉克先生?」 「我的天啊,你怎麼能沒意識到下週三聖萊傑賽馬會將在唐克斯特舉行?」 警督下頜沉落。他無論如何都難以吐露出「哦,是嗎」,取而代之的是,他說道: 「對。是的,那使事情變得複雜……」 「ABC可不是個笨蛋,儘管他是個瘋子。」 我們都靜默了一兩分鐘,來體會這種形勢。賽馬場上的那些人群,那些熱情洋溢的、愛好體育的英國大眾,會使事情無窮無盡地變得複雜起來。 波洛小聲道: 「C'est ingenieux.Tout de meme c'est bien imagine,ca。(法文,意為:太巧妙了,可這還是想像出來的。——譯注)」 「我深信,」克拉克說,「謀殺案將會在賽馬場發生——可能恰好是在馬匹賽跑的時候。」 此時,他那愛好體育的本性在思考之中有片刻的歡愉…… 克羅姆警督站起身來,拿著信件。 「聖萊傑賽馬使事情變得紛煩雜亂,」他承認道,「這可真是時運不濟。」 他出門離去。我們聽到過道上有喧鬧的聲音。過了一會兒,托拉·格雷走進屋來。 她渴切地說: 「警督告訴我有另外一封信。這次凶案地點將在哪裡?」 外面天氣正下著雨。托拉·格雷身穿黑色上衣和裙子,還帶有毛皮服飾,金色秀髮的頭上還戴著一頂小黑帽。 他沖著富蘭克林·克拉克說話,徑直向他走來,一隻手搭在他的臂上,等待著他的回答。 「唐克斯特——是在聖萊傑賽馬那一天。」 我們坐下來進行討論。我們都有意趕赴犯罪現場,這自不待言,可是賽馬的聚會無疑使我們事先嘗試性地作出的計劃變得複雜起來。 一陣沮喪的感覺掃掠過我的心頭。無論這小組中六個人對這件事情多麼地感興趣,他們最終又能夠做些什麼呢?那裡將會有無數的警察,他們將目不轉睛,保持警戒,觀望所有可能的地點。再多六雙眼睛又能夠幹些什麼呢? 波洛提高音量,仿佛在回答我的思慮。他講話的情形活像是個小學校長或是牧師。 「Mes enfants(法文,意為:我的孩子們。——譯注),」他說,「我們不能分散力量。我們在處理這件事時,頭腦中要有章法。我們必須發掘出真相。我們必須對自己說——對我們當中的每個人說——我們知道些關於兇手的什麼情況呢?因而我們必須建立起即將尋找的這個人的合成影像。」 「我可是對他一無所知,」托拉·格雷無助地歎息。 「不,不,小姐,並非如此。我們中的每個人都知道他的一些情況——只要我們能瞭解自己所知道的情況。我相信,只要我們能瞭解這些情況,真相就會顯露。」 克拉克搖搖頭。 「我們一無所知——他是年長還是年輕,白皙還是黝黑呢!我們當中沒有一個人曾見過他或同他講過話!我們已經把知道的所有情況回憶一遍又一遍。」 「並不是所有情況!比方說,格雷小姐告訴過我們,在卡邁克爾·克拉克爵士被謀害那天,她並沒有看見或是同陌生人講過話。」 托拉·格雷點點頭。 「的確如此。」 「是嗎?克拉克女勳爵告訴我們,小姐,她曾從窗戶望出去,看見你站在臺階上同一個男人講話。」 「她看見我在與一個男人講話?」那姑娘看來真是感到震驚。很顯然,她臉上那種純真、清晰的臉色只能夠是真實無邪的。 她搖搖頭。 「克拉克女勳爵一定是搞錯了。」 她突然間吐露出那聲驚呼,一陣緋紅掠過她的臉頰。 | |
|
|
學達書庫(xuoda.com) | |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |