學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁
三二


  我正在欣賞著托拉·格雷泛著紅暈的臉頰,幾乎沒聽到克拉克的回答。

  「她狀態極差。順便說一句,波洛先生,我在疑慮,您是否能安排去德文一趟,去看看她?我離開之前,她表達了一種想見您的願望。當然,她有時可能幾天都見不到人,不過,您如果願意那樣做,我可以支付費用。」

  「當然可以,克拉克先生。我們可以後天去嗎?」

  「好,我會通知護士,她會相應地準備好鎮靜劑。」

  「至於你,我的孩子,」波洛說,轉向瑪莉,「我想你可能在安多弗會幹得挺好的。嘗試一下孩子們。」

  「孩子們?」

  「是的。孩子們不會樂意與外來者交談,可你在姨媽居住的街道為人所知。那裡有許多孩子們在玩耍,他們可能曾注意到誰出入過你姨媽的商店。」

  「格雷小姐和我幹什麼呢?」克拉克問,「如果我不去貝克斯希爾的話。」

  「波洛先生,」托拉·格雷說,「第三封信上的郵戳是什麼地方蓋的?」

  「普特耐,小姐。」

  她回憶著說:「SW15區,普特耐,就是那兒,不是嗎?」

  「說來奇怪,報紙上居然印對了。」

  「那好像表明ABC是倫敦人。」

  「表面上看來,是的。」

  「我們應該引他開口,」克拉克說,「波洛先生,如果我插登一則廣告事情會是怎麼樣?——如下面幾行:ABC 緊急。你的行蹤已被高度追蹤,用一百磅使我保持沉默。XYZ。這樣做的確十分莽撞——可你會明白,這個主意很可能會引她開口。」

  「這倒是有可能——是的。」

  「可能會誘使他試著襲擊我。」

  「我認為這很危險,也很愚蠢。」托拉·格雷尖刻地說。

  「您認為如何,波洛先生?」

  「嘗試一下也無妨,我自己認為ABC非常狡猾,不會回答。」波洛微笑。「我想,克拉克先生,如果我這樣說並不太冒犯的話,你本質上還是個孩子。」

  富蘭克林·克拉克看上去有點窘迫。

  「噢,」他說,一邊查閱他的筆記本,「我們正在開始。

  「A——巴納德小姐與米莉·希格利

  「B——弗雷澤先生與希格利小姐

  「C——安多弗的孩子們

  「D——廣告

  「我倒並不覺得這有多麼好,但這是等待的過程之中該做的事情。」

  他站起身來,幾分鐘後會議散去。

  第十九章 途徑瑞典

  波洛回到座位上坐下,嘴裡哼著小調。

  「很遺憾,她太聰明了。」

  「誰?」

  「梅根·巴納德,梅根小姐。她那樣急促地說出話語,她即刻便知道我所言之詞一文不值,而其他人則輕信了。」

  「我認為這聽起來挺有道理的。」

  「有道理,是的。那僅僅是她將覺察到的。」

  「那麼你所言之詞毫無意義嗎?」

  「我所說的話本可用一句話完成,而我卻隨意重複,只有梅根小姐才認識到了這個事實。」

  「可為什麼要這樣做呢?」

  「En bien(法文,意為:好吧。——譯注),——是為了讓大家行動起來!要讓每個人都滿懷這樣一種印象,還有事情要做!我們該說的是,要開始對話了!」

  「你不認為這些話會導致什麼嗎?」

  「哦,這倒有可能。」

  他暗自竊喜。

  「在悲劇當中,我們展開喜劇。正是這樣,不是嗎?」

  「你是什麼意思?」

  「是人的戲劇,黑斯廷斯!你試想,這兒有三組人物,是被一個共同的悲劇召集到一起的。第二個戲劇又突然開場——tout a fait a part(法文,意為:完全是不相干的。——譯注)。你是否還記得我在英格蘭的第一件案子?哦,那已經是在多年以前的事了。我把兩個相互愛著的人湊在一起——採用的以謀殺罪逮捕其中一人的簡單方法。沒什麼更簡要的方法能達到這個目的。在死亡的過程當中我們生活于人世,黑斯廷斯……我經常注意到,謀殺案是個十足的媒人。」

  「真的,波洛,」我震驚地叫道,「我相信那些人當中沒有一個人會想到——」

  「哦!我親愛的朋友,你想到什麼?」

  「哦?」

  「Mais oui(法文,意為:是的。——譯注),他們離開後,你從門那邊回來的時候,難道沒哼著小調?」

  「人無須冷淡便可這樣做。」

  「當然可以,可是那曲調向我透露了你的想法。」

  「是嗎?」

  「是的,哼曲調是極度危險的。這表明了一種潛意識的心態。我想,你哼的曲調可以追溯到戰爭之時。Comme Ca(法文,意為:是這樣子的。——譯注),」波洛用一種令人生厭的假聲唱道:

  「曾幾何時我深愛褐發麗人,

  曾幾何時我深愛金髮麗人(她途徑瑞典來到樂園)。」

  「還有什麼能更具表現力呢?Mais jecrois que la blonde l'emporte sur la brunette(法文,意為:可我卻認為金髮要比褐發更勝一籌。——譯注)!」

  「真的,波洛。」我叫道,臉色微紅。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁