學達書庫 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC謀殺案 | 上頁 下頁
三三


  「C'est tout naturel(法文,意為:這很自然。——譯注)。你有沒有發現富蘭克林·克拉克突然與梅根小姐持相同的觀點並同情起她來?他怎樣斜靠向前盯著她看?你是否還注意到托拉·格雷小姐對此深感厭惡?唐納德·弗雷澤先生,他——」

  「波洛,」我說,「你的頭腦敏感得無可救藥!」

  「那是我心目中唯一剩下的東西。你才是那個敏感的人,黑斯廷斯。」

  我正想就他的這一論點激烈辯論一番,此時門打開了。

  進來的人是托拉·格雷,這令我感到驚訝。

  「請原諒我又回來。」她鎮靜自若地說,「可有些事我想該告訴您,波洛先生。」

  「當然,小姐。請坐下,不好嗎?」

  她坐下來,猶豫了一會兒,像是在選擇措詞。

  「是這樣的,波洛先生。克拉克先生剛才極其大方地使您相信我是自願離開康比賽德的。他是個友善和忠實的人。可事實上,也並非全是那樣子。我準備要留下來——還有一些與收藏品相關的事情要做,是克拉克夫人希望我離開!我說這話是有餘地的。她病得很重,腦子由於他們給她的藥物而迷糊。這使得她疑心重重,憑空幻想。她對我有股盲目衝動的厭惡,堅持我該離開那房子。」

  我不得不欽佩那姑娘的勇氣。她並未試圖掩飾真相,而是以一種令人欽佩的直率直入主題。我內心深處挺佩服和同情她。

  「我認為你來告訴我們,這樣做極好。」我說。

  「道明實情總會更好一點。」她笑著說,「我並不想躲在克拉克先生的殷勤之下,他是個挺會獻殷勤的人。」

  她話語之中洋溢著暖意,顯然她極其崇拜富蘭克林·克拉克。

  「你非常的誠實,小姐。」波洛說。

  「這對我來說是個打擊。」托拉懊喪地說,「克拉克夫人如此討厭我,我一點也沒想到。事實上,我一直認為她挺喜歡我的。」她做了個鬼臉,「人真是活到老,學到老。」

  她站起身。

  「那就是我所有想說的。再見。」

  我陪她走下樓梯。

  「我覺得她挺光明正大的。」我回到房間時說,「她有勇氣,那姑娘。」

  「還有算計。」

  「你是什麼意思——算計?」

  「我的意思是她有預見能力。」

  我懷疑地望著他。

  「她著實是個可愛的姑娘。」我說。

  「她衣著極其秀美,那縐紗的馬羅坎平紋縐和銀狐衣領——dernier cri(法文,意為:最後的叫喊。——譯注)。」

  「你可真是個女裝設計師,波洛。我可從來不注意人們穿什麼衣服。」

  「你真該加入裸體主義者聚居地。」

  我義憤填膺,正想反唇相譏,他突然改變話題,說:

  「黑斯廷斯,你知道嗎?我無法擺脫頭腦裡早已存在的印象,今天下午的談話當中,曾提到過一些值得注意的事。那倒是挺奇怪的——我無法確知那是什麼……我腦中閃爍而過的只是一種印象……那提醒了我,使我想起曾經聽到、看到、注意到的一些事情……」

  「是在徹斯頓的什麼事?」

  「不,不是在徹斯頓……是在那之前……無論如何,現在它會出現……」

  他看著我(可能我並不十分投入),笑著,再次開始哼著小調。

  「她是個天使,不是嗎?來自伊甸園,途徑瑞典……」

  「波洛,」我說,「見鬼去吧!」

  第二十章 克拉克女勳爵

  當我們再次回到庫姆比賽德時,庫姆比賽德的空中彌漫著濃濃的憂鬱。這一部分也許是由於天氣的緣故——那是個九月裡潮濕的一天,空氣顯示出已是秋天,一部分則毫無疑問是由於房子的半開半閉狀態。樓下的房間的房門和百葉窗是關著的,我們被帶往的小房間又潮濕又悶。

  一個外表能幹的醫院護士向我們走來,邊走邊放下她的那顯得古板的袖口。

  「波洛先生?我是護士卡普斯蒂克,我接到克拉克先生的來信,說您要來。」她輕快地說道。

  波洛問起了克拉克女勳爵的病情。

  「其實一點也不嚴重,所有的一切都已考慮到了。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁